Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Новости за год:
2006,  
2007,  
2008,  
2009,  
2010,  
2011,  
2012,  
2013,  
2014,  
2015,  
2016,  
2017,  
2018,  
2019,  
  все

Осуществлена гуманитарная акция «Соберем новогодние и Рождественские подарки детям Донбасса!»

 

16 декабря 2014 года Дом русского зарубежья им. А.Солженицына передал в дар детям Донбасса 2500 книг.

В декабре 2014 года Московское отделение Императорского православного палестинского общества объявило о начале сбора рождественских подарков для детей Донбасса. Эта гуманитарная акция проводилась по благословению наместника Новоспасского ставропигиального мужского монастыря, викария Святейшего Патриарха Московского и всея Руси епископа Воскресенского Саввы. Подарки собирались для Новоазовского района Донецкой народной республики, на территории которого функционируют 19 школьных библиотек, 2 городские библиотеки и 19 дошкольных учреждений.

Дом русского зарубежья принял участие в сборе подарков и передал в дар детям 2500 книг со сказками Корнея Чуковского, выпущенные издательством «Русский путь», и другую художественную и развивающую литературу на русском языке. Среди подарков, собранных в Москве для детей Донбасса, кроме книг, были и шоколадные конфеты, игры, игрушки, наборы для детского творчества — почти 12 тонн гуманитарного груза.

Груз успели доставить в Донецк к празднику. 23 декабря на новогоднем утреннике первыми сладкие подарки и книжки получили ребята из детского сада в г. Новоазовске. Остальные книги, переданные Домом русского зарубежья, распределены между 38 детскими школьными и дошкольными учреждениями Новоазовского района Донецкой народной республики.

Презентация книги «Российские врачи в Королевстве сербов, хорватов и словенцев / Югославии: Биографический словарь и анкеты (1918–1946)»



5 декабря 2014 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация первого совместного издания ДРЗ и Архива Югославии (Сербия) «Российские врачи в Королевстве сербов, хорватов и словенцев / Югославии: Биографический словарь и анкеты (1918–1946)» (М.: Дом Русского Зарубежья им. Александра Солженицына, 2012).

Первая рабочая неделя декабря в Доме русского зарубежья завершилась представлением уникального двуязычного российско-сербского издания, посвященного российским медикам-эмигрантам, жившим и работавшим на территории бывшей Югославии. Презентация книги стала заключительным мероприятием двухдневного «сербского марафона», по выражению заведующей отделом истории российской эмиграции ДРЗ Марины Сорокиной, начатого 4 декабря открытием выставки «Николай Краснов — русский зодчий Сербии», рассказывающей о жизни и творчестве выдающегося архитектора-эмигранта Петра Николаевича Краснова.

Открывая презентацию, Марина Юрьевна — куратор проекта с российской стороны и один из авторов книги — поприветствовала и поблагодарила сербских коллег, пять лет назад предложивших начать работу над публикацией. Каждый из сербских гостей получил свою характеристику от М.Сорокиной, представившей «самых дорогих и желанных сербских друзей» ДРЗ — директора Архива Югославии, «инициатора» проекта Миладина Милошевича, научных сотрудников Архива Югославии Ранку Радженович («которую знает вся архивная Москва») и Милана Медаковича («“мотора” многих научных работ»). «Мы рады, — обратилась Марина Юрьевна к сербским архивистам, — что сотрудничество с архивами Белграда продолжается и, более того, намечены новые научные и выставочные проекты».

Работа над книгой, продолжила М.Сорокина, была очень интересной и сложной, поскольку впервые в историографии в ней представлены провинциальные русские врачи Сербии. Презентуемое издание, по мнению Марины Юрьевны, выходит на новый рубеж — оно показывает внутреннюю, очень насыщенную жизнь части русской эмиграции, активно интегрированной в сербское общество, живо взаимодействовавшей с ним на всех уровнях. Многие из персонажей книги, дополнила М.Сорокина, «не просто прозябали в эмиграции», а развивали свои способности, совершенствовали профессиональные навыки. Примером тому служит биография Александра Солонского, закончившего свою профессиональную карьеру в Швейцарии.

Книга, завершила свое «вступительное слово» Марина Юрьевна, получила большой резонанс в ученой среде и России, и Сербии, — авторы издания стали получать дополнительные сведения от коллег-историков из разных российских архивов. Особую благодарность М.Сорокина выразила давнему другу Дома русского зарубежья Алексею Борисовичу Арсеньеву (Сербия), предоставившему российско-сербской рабочей группе «огромное количество новых сведений».

Выступления сербских коллег возглавил г-н Миладин Милошевич, рассказавший о том, как возникла идея представляемого проекта. В 2009 году, вспоминал директор Архива Югославии, на круглом столе, посвященном открытию фотодокументальной выставки «Король Александр I Карагеоргиевич и русская эмиграция», было решено начать работу над проектом о российских врачах на сербской земле в период между двумя войнами. Для сбора информации, отметил г-н Милошевич, потребовалось менее трех лет, и «к взаимному удовлетворению сторон» получился хороший результат сотрудничества — представляемая книга-справочник. «Обеспечение доступности архивных источников, — резюмировал главный архивист Сербии, — наша важнейшая миссия».

Русские врачи, продолжил Миладин Милошевич, составлявшие около 13 процентов от общего числа русских эмигрантов с высшим образованием, внесли большой вклад в формирование системы здравоохранения Королевства сербов, хорватов и словенцев, а затем и Югославии. Публикация словаря, уверен директор Архива Югославии, будет способствовать возвращению многих известных и менее известных имен на родину.

Ранка Радженович, продолжившая выступление сербских коллег, раскрыла слушателям презентации некоторые «тайны» архивных технологий, используемых в работе над проектом. Основу исследований, по словам г-жи Радженович, составляли анкеты Министерства здравоохранения Югославии 1946 года. Из ответов врачей-эмигрантов на вопросы анкеты сербские специалисты устанавливали личные данные персоналий — к примеру, место учебы в Российской империи, после чего соответствующая информация поступала историкам «российской стороны». Далее, заключила научный сотрудник Архива Югославии, российские коллеги «делали все остальное». «Книга о российских врачах в Югославии — только начало будущей большой работы, — уверена Ранка Радженович, — которую необходимо продолжать».

Наконец, М.Ю.Сорокина предоставила слово «российскому мотору проекта» — старшему научному сотруднику отдела истории российского зарубежья ДРЗ, кандидату исторических наук Михаилу Горинову. Известные анкетные данные 1946 года, рассказал М.Горинов, российская сторона дополняла сведениями из личных дел студентов-медиков, находящихся в фондах университетов бывшей Российской империи — Московского, Казанского, Донского и других. Источниками дополнительной информации, продолжил историк, были опросные и анкетные листы, хранящиеся в фондах архивов Российской Федерации и предоставляющие информацию, например, об участии русских врачей в Белом движении, о времени отъезда в эмиграцию и т.д.

Михаил Михайлович коротко познакомил слушателей презентации с судьбами «наиболее полюбившихся персонажей»: образованные, интеллигентные люди, многие из которых еще до эмиграции имели высокий социальный и профессиональный статус, самоотверженно боролись с малярией, холерой, туберкулезом, лечили детей и женщин, занимались наукой и самосовершенствованием. Привел историк ДРЗ и некоторые цифры статистики: около одной трети русских медиков начали свою профессиональную деятельность до эмиграции, семьдесят процентов — по прибытии в КСХС/Югославию, а остальные (в основном, те, кого вывезли из России еще детьми) получили медицинское образование и опыт работы уже на второй родине. Большинство российских врачей, подытожил М.Горинов, получили югославское гражданство и не уехали из страны во время Второй мировой войны.

Завершая презентацию, М.Ю.Сорокина анонсировала и будущий совместный круглый стол по новому российско-сербскому проекту «Российские ученые-эмигранты — профессора Белградского университета», запланированному на 2015 год. Поскольку «истоки» проекта «уходят в архивы Московского университета», Марина Юрьевна пригласила к сотрудничеству коллег из городских архивов Москвы. «Надо объединить архивы, — призвала М.Сорокина заинтересованные стороны, — сделать настоящие мега-проекты, в том числе и по созданию сводной базы данных русской эмиграции». Судя по откликам из зала, собравшиеся архивисты и российской, и сербской стороны вполне разделяют посыл заведующей отделом истории российской эмиграции уникального учреждения культуры — Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына.

Ирина Тишина

Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№16



Издательство «Русский путь» принимает участие в Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№16.

Выставка пройдет с 26 по 30 ноября 2014 года в Центральном Доме Художника
(Москва, Крымский вал, 10).

Мы приготовили для вас не только книги нашего издательства по привлекательным ценам, но также и редкие букинистические книги издательства YMCA-Press. Ждем вас на нашем стенде К-16 на втором этаже ЦДХ в 14 зале. 

Часы работы ярмарки: 
26 ноября: 14.00–19.00
27–30 ноября: 11.00–19.00

Стоимость билета на одного человека в день составит 300 рублей, семейного билета на четырех человек — 500 рублей. Электронный билет на выставку non/fictio№16 можно предварительно купить в интернет-магазине на сайте ярмарки: www.moscowbookfair.ru

Презентация книги «“Мы встретимся в солнечном луче”: Письма Константина Бальмонта к Дагмар Шаховской: 1920–1926»



28 октября 2014 г. в Библиотеке истории русской философии и культуры «Дом А.Ф.Лосева» состоялась презентация книги «“Мы встретимся в солнечном луче”: Письма Константина Бальмонта к Дагмар Шаховской: 1920–1926» (М.:Русский путь, 2014).

В том, что презентация книги издательства «Русский путь» проходила не как обычно, в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына на Таганке, а в родственном культурном центре на Арбате — особый смысл. Именно здесь в доме в Николо-Песковском переулке жил Бальмонт и отсюда уехал за границу. Год назад на этом здании, где сейчас располагается режиссерский факультет Театрального училища им. Б.Щукина, стараниями потомков поэта была установлена мемориальная табличка. Сюда за несколько дней до презентации приходила вместе с другими родственниками приехавшая из США дочь Константина Бальмонта и Дагмар Шаховской Светлана Константиновна Шейлз (урожденная Шаховская). Именно ей и ее матери мы обязаны появлением этой уникальной книги.

Готовил к изданию хранящиеся в Йельском университете письма поэта, а также дополнившие их материалы из архива С.Шейзл профессор Роберт Бёрд (Университет Чикаго, США).

Как рассказывал Роберт на презентации, он предполагал, что это будет настоящий любовный роман: «Дагмар Шаховская переплела все письма, присланные ей Бальмонтом, — за каждый год по тому. Сохранились только первые 4 тома, всего 850 писем, а это иногда по три письма в день, включая телеграммы и краткие почтовые открытки. Весь архив Бальмонта вместе с другими письмами, которые были у Дагмар, — пропал. Поэтому тот фрагмент, что остался, — заслуживает большого внимания. Эта книга о любви, об изгнании, о бедности среди культурных богатств, о гордости среди лишений и унижений. И больше всего о том, как видит мир поэт. Это почти дневник».

Редактором книги в издательстве «Русский путь» стала ученый секретарь ДРЗ Мария Васильева. По ее мнению, необходимо было включить эту очень личностную эпистолярную историю в контекст истории русского зарубежья: «Когда я все это прочитала, я поняла, что это не только история любви, а хроника жизни поэта и хроника жизни русской эмиграции во Франции. Любовь Константина Бальмонта и Дагмар Шаховской была до некоторой степени любовью потаенной, очень искренней, и именно поэтому Бальмонт писал своей любимой женщине о том, чем бы никогда не поделился ни с кем. Кому бы он мог рассказать о самых сокровенных своих переживаниях, об отношениях с Буниным, Мережковским, Гиппиус, с организаторами выступлений русских писателей, с издателями? А Дагмар Шаховской он это мог рассказать, зная, что все останется в тайне. И благодаря этой переписке, мы узнаем о подлинной истории жизни поэта в эмиграции. И тогда я поняла, что здесь необходим подробный, предметный комментарий, может быть, более сложный, чем в подобных изданиях. Подробную вступительную статью согласились написать Р.Бёрд и Ф.Черкасова. В итоге книга создает многослойный объемный эффект — здесь и история русской Франции, литературно-художественные связи в эмиграции, история жизни и любви поэта. А поскольку для комментариев были привлечены и другие архивы — в частности, архив С.Прокофьева, эта книга обросла такими материалами, что они обогатили литературоведение и включили письма Бальмонта в научный оборот».

Состоянием «бальмонтоведия» обеспокоены не только ученые. Его потомков волнует, что место поэта в истории отечественной литературы еще недостаточно ясно определено.

«Не за горами 2017 год — год 150-летия со дня рождения Бальмонта, — говорил на презентации правнук поэта Михаил Юрьевич Бальмонт (он приехал из Шуи, неподалеку от которой было родовое поместье поэта). — Нам бы очень хотелось, чтобы ученые, писатели, общественность эту дату не пропустили. К сожалению, в современных сборниках перепечатываются одни и те же стихи поэта, а его литературное наследие гораздо обширнее. Огромный пласт его зарубежного творчества еще не известен в России — а это не только поэзия, но и проза, эссе, переписка».

Благодаря активной деятельности Михаила Юрьевича Бальмонта, интеллигенции города, потомков поэта, в том числе и московских, в Шуе накануне 15 июня (дня рождения поэта) проходят ежегодные Всероссийские Бальмонтовские праздники и вручается Всероссийская премия им. К.Бальмонта «Будем как солнце». В 2007 году на такой праздник приезжала и Светлана Константиновна Шаховская-Шейлз. Тогда она увидела маленького внука Михаила Юрьевича, который — полная тезка Константина Дмитриевича Бальмонта.

В день презентации книги писем Бальмонта к Дагмар Шаховской повидаться с Светланой Константиновной пришли московские потомки Бальмонта и их родственники. Галину Федоровну (по мужу Бруни-Бальмонт) она знает давно и, уже в пятнадцатый раз приехав в Москву, остановилась у нее. Давняя дружба связывает Светлану Константиновну и с Натальей Ивановной Бруни, правнучкой Константина Дмитриевича от брака с Екатериной Алексеевной Андреевой. Наталья Ивановна рассказала, как в Грузии чтят Бальмонта — первого переводчика поэмы Шота Руставели «Витязь в барсовой шкуре». О трудолюбии прадедушки, его интересе к многим странам, людям, культуре разных народов бабушка рассказывала внукам с детства. Эти черты унаследовали многие потомки Бальмонта, в том числе и Светлана Константиновна, преподаватель французского. Она изучала иностранные языки в колледжах, куда устраивала ее мама — Дагмар Шаховская, и хорошо осваивала разговорную речь во время общения с людьми разных национальностей. А когда во время Второй мировой войны получила работу переводчика в лагере для перемещенных лиц во Франции, сумела наладить общение с французами и англичанами, с теми, кто понимал немецкий, а также с поляками, румынами, русскими. Впоследствии майор американской армии, который нанимал Светлану для работы в лагере, предложил ей переехать в США и помог устроиться в университет в Рочестере. Там она познакомилась с участником высадки союзнических войск в Нормандии Юджином Шейзлом и вышла за него замуж. В этом браке родились четыре девочки — они тоже внучки русского поэта Константина Бальмонта. Светлана Константиновна и сейчас занимается переводами, а участвуя в издании книги «Мы встретимся в солнечном луче», она не только передала для публикации материалы семейного архива, но и написала вступительную статью о своей матери Дагмар Шаховской, о редких встречах в детстве с отцом, о том, с  каким уважением и восхищением всегда вспоминала ее мать о Константине Дмитриевиче.

Накануне презентации книги Светлана Константиновна побывала в Доме русского зарубежья, познакомилась с его архивами и коллекциями, а также дала специальное интервью, которое было записано на DVD и теперь стало частью аудиовизуального архива ДРЗ. В библиотеке ДРЗ есть дореволюционные и зарубежные издания произведений Бальмонта. И, как рассказал директор ДРЗ Виктор Александрович Москвин, за несколько часов до встречи с Шаховской-Шейзл он увидел еще одно дореволюционное издание стихов Бальмонта в ящике с книгами, которые только что прибыли в дар ДРЗ из Греции. Москвину, как директору издательства «Русский путь», довелось иметь дело со многими ценными изданиями. И все-таки он считает издание писем Бальмонта редкой удачей. Вот что он говорил на презентации, обращаясь к Светлане Константиновне Шаховской-Шейлз и Роберту Бёрду: «Спасибо за то, что доверили нам эту важную, интереснейшую работу, где сам Бальмонт говорит о себе очень много, говорит о своей жизни. Это ценнейший источник для тех, кто изучает творчество Бальмонта, занимается русской литературой, русским зарубежьем».
Тамара Приходько
На сайте библиотеки «Дом А.Ф.Лосева» доступна видеозапись вечера

Альбом «Александр Солженицын: Из-под глыб» вошел в шорт-лист конкурса дизайна книги «Жар-книга»



Альбом «Александр Солженицын: Из-под глыб: Рукописи, документы, фотографии: К 95-летию со дня рождения: [Выставка в ГМИИ им. А.С.Пушкина, 9 декабря 2013 – 9 февраля 2014]» вошел в шорт-лист национального конкурса дизайна книги «Жар-книга».

Объявление и награждение победителей состоится в эту субботу 18 октября в 15:00 на фестивале дизайна книги. (Дизайн-завод Флакон, пространство The Cube). 

Все книги, вошедшие в шорт-лист фестиваля, будут доступны для всеобщего обозрения посетителей Красноярской книжной ярмарки (КРЯКК) с 31 октября по 4 ноября 2014.