Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости за год:
2006,  
2007,  
2008,  
2009,  
2010,  
2011,  
2012,  
2013,  
2014,  
2015,  
2016,  
2017,  
2018,  
2019,  
2020,  
2021,  
2022,  
2023,  
2024,  
  все

Презентация книги М.И.Пестржецкого «Воспоминания командира двенадцатого гренадерского Астраханского Императора Александра III полка»



21 января 2013 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация книги М.И.Пестржецкого «Воспоминания командира двенадцатого гренадерского Астраханского Императора Александра III полка» (М.: Дом русского зарубежья, 2011).

Презентацию открыл директор Дома русского зарубежья Виктор Александрович Москвин, который подчеркнул, что опубликованная рукопись была передана в архив Дома одним из его старейших друзей — историком из Парижа Николаем Николаевичем Рутычем, на протяжении нескольких десятилетий собиравшим материалы и документы представителей русской эмиграции. Издать воспоминания М.И.Пестржецкого помогла поддержка Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России».

Ведущий презентации, составитель и автор комментариев А.В.Марыняк поблагодарил директора ДРЗ, а также всех сотрудников, оказывавших помощь в работе над книгой, особенно сотрудников архива Дома главного хранителя М.А.Котенко и главного специалиста Д.П.Шергина. Признательность была высказана сотрудникам Российского военно-исторического архива, а также исследователям русской военной истории, оказавшим неоценимую помощь в работе над книгой — В.Л.Юшко и А.А.Вершинину (Москва), М.О.Дубровину (Иркутск), Ю.Ю.Ведерману (Таллин).

Составитель книги подчеркнул, что говоря о русской эмиграции как об особой общности, в первую очередь следует говорить именно о русской национальной эмиграции и о ее костяке и, в некоторой степени, причине формирования — эмиграции военной. Именно вокруг них собирались те, кто готов был словом и делом способствовать освобождению России от большевизма.

Один из выдающихся русских изгнанников — писатель Иван Сергеевич Шмелев писал: «Русский тот, кто никогда не забывает, что он русский. Кто знает родной язык, "великий русский язык, данный великому народу". Кто знает свою историю, русскую историю — великие ее страницы. Кто чтит родных героев. Кто знает родную литературу, русскую великую литературу, прославленную в мире. Кто неустанно помнит: "ты — для России, только для России!"»

Именно поэтому, для изучения русской эмиграции и шире — русского зарубежья — деятельность того или иного человека в русских рядах представляет гораздо больший интерес и значение, нежели его профессиональный рост в той или иной стране проживания или в мировом ученом сообществе. Иначе зачем, например, приехавший в США после Второй мировой войны Константин Гаврилович Белоусов, уже состоявшийся ученый, восстанавливает свое членство в Союзе Галлиполийцев? Как-то затенять подобные факты — значит лишать людей важной составляющей их прошлого, и что самое главное — важной для них самих. Вот еще показательный пример: на надгробном памятнике К.Г.Белоусова, умершего в 1977 году и похороненного на кладбище монастыря Ново-Дивеево под Нью-Йорком, на первом месте значится: «Корнет 12-го уланского Белгородского полка». И лишь потом — «профессор, доктор, инженер». А ведь погоны Белгородского корнета он проносил менее трех лет, в то время как профессором был избран еще в 1940 году в Братиславе. Многие молодые люди, попавшие в эмиграцию, получив образование уже за пределами России, не становились «людьми мира» или французскими, американскими, чешскими учеными русского происхождения, а предпочитали остаться русскими, получившими образование в Болгарии, Чехословакии, Югославии, Франции... Порой вопреки конъюнктуре и карьерному росту.

Тот же подход применим и к военным, служившим в иностранных армиях: нас должен меньше интересовать карьерный рост генерала чешской службы Войцеховского, чем тот факт, что в 1939 году генерал-лейтенант Сергей Николаевич Войцеховский вновь возвращается в ряды русского воинства и активно включается в работу эмигрантских военно-научных курсов.

Говоря о представляемой книге, А.В.Марыняк отметил, что русская военная эмиграция стала хранительницей памяти о подвигах и жертвах Первой мировой войны, заклейменной в СССР как империалистическая. Военно-историческое наследие эмиграции неоценимо, и если российский народ захочет вернуться к своим корням, то без трудов и наработок русской эмиграции сделать это будет невозможно, потому что это единственно сохранившаяся тоненькая связующая нить с исторической Россией.

Ведущий подчеркнул особенную ценность воспоминаний командира полка мирного времени, выведшего полк на Первую мировую войну (Михаил Илариевич Пестржецкий командовал 12-м гренадерским Астраханским полком с лета 1911 года и до конца 1914 года). Подобные воспоминания практически неизвестны отечественному широкому читателю, даже интересующемуся этой темой.

Собравшимся была продемонстрирована подборка иллюстраций, связанных с историей Астраханских гренадеров.

Затем слово было предоставлено Алексею Борисовичу Костину, потомку офицера 12-го гренадерского Астраханского полка. В своем выступлении он отметил личную заинтересованность в публикации книги: в этом полку в те же годы служил его двоюродный дед — поручик Б.И.Курышкин. Алексей Борисович поблагодарил руководство Дома русского зарубежья за издание и составителя книги за подбор материалов, а также поделился своими архивными находками при изучении истории полка.

Взявшая затем слово заведующая отделом истории российского зарубежья ДРЗ, кандидат исторических наук Марина Юрьевна Сорокина отметила большую роль руководства Научно-исследовательского центра ДРЗ и сотрудников издательства «Русский путь» в издании книги. Также справедливо было замечено, что пока не удалось установить общепринятой в научной среде терминологии для таких понятий, как «русская эмиграция», «русское зарубежье» и др.

Выступивший заместитель директора ДРЗ по вопросам культурного наследия Игорь Владимирович Домнин развернуто представил собравшимся планы Дома русского зарубежья в связи с приближением 100-летия со дня начала Первой мировой войны. Также он подробно рассказал о материалах, переданных в ДPЗ Н.Н.Рутычем и высказал ряд замечаний по изданной книге.

В ответном слове А.В.Марыняк заметил, что со временем выявляются новые материалы и сегодня можно было бы дополнить книгу, например, рассказами выдающегося литератора дальневосточной ветви русской эмиграции Арсения Несмелова — офицера 11-го гренадерского Фанагорийского полка (однобригадника Астраханцев, также попавшего под командование М.И.Пестржецкого) Арсения Ивановича Митропольского.

Сотрудник музея Дома русского зарубежья Ирина Павловна Мирошникова отметила полезность книги с обширным справочным аппаратом для людей, начинающих знакомится с темой, а также достойное внешнее оформление издания.

Старший научный сотрудник отдела военно-исторического наследия Александр Александрович Петров в своем выступлении вновь обратился к литературному наследию Арсения Несмелова, продекламировав стихотворение «Суворовское знамя», сюжет которого, вполне возможно, отсылает к одному из эпизодов Краковских боев, описанных в воспоминаниях М.И.Пестржецкого:

Отступать! — и замолчали пушки,
Барабанщик-пулемет умолк.
За черту пылавшей деревушки
Отошел Фанагорийский полк.
В это утро перебило лучших
Офицеров. Командир сражен.
И совсем молоденький поручик
Наш, четвертый, принял батальон.
А при батальоне было знамя,
И молил поручик в грозный час,
Чтобы Небо сжалилось над нами,
Чтобы Бог святыню нашу спас.
Но уж слева дрогнули и справа,—
Враг наваливался, как медведь,
И защите знамени — со славой
Оставалось только умереть.
И тогда, — клянусь, немало взоров
Тот навек запечатлело миг, —
Сам генералиссимус Суворов
У святого знамени возник.
Был он худ, был с пудреной косицей,
Со звездою был его мундир.
Крикнул он: «За мной, фанагорийцы!
С Богом, батальонный командир!»
И обжег приказ его, как лава,
Все сердца: святая тень зовет!
Мчались слева, набегали справа,
Чтоб, столкнувшись, ринуться вперед!
Ярости удара штыкового
Враг не снес; мы ураганно шли,
Только командира молодого
Мертвым мы в деревню принесли...
И у гроба — это вспомнит каждый
Летописец жизни фронтовой, —
Сам Суворов плакал: ночью дважды
Часовые видели его.

В заключение А.В.Марыняк поблагодарил собравшихся и выразил уверенность в том, что хотя бы небольшое дело для сохранения памяти о русских героях Первой мировой войны удалось сделать, и это главное.

Юрию Кублановскому присуждена премия Правительства РФ в области культуры



Юрию Кублановскому присуждена премия Правительства Российской Федерации 2012 года в области культуры за сборник стихов «Перекличка».
Согласно Положению премии присуждаются деятелям и работникам культуры за наиболее талантливые произведения в области литературы, изобразительного, декоративно-прикладного, музыкального, театрального, циркового и аудиовизуального искусства, архитектуры и дизайна, за выдающуюся просветительскую деятельность в сфере культуры.

Недавно в Доме русского зарубежья имени Александра Солженицына при полном аншлаге состоялся юбилейный вечер поэта, на котором был представлен последний сборник его стихов «Чтение в непогоду. Избранное» (М.: Русский путь, 2012).

Сердечно поздравляем Юрия Михайловича с высокой наградой и желаем ему долгой плодотворной деятельности и творческих сил для новых публикаций!

«Тамиздат. 100 избранных книг» вошел в ТОП-50 лучших книг уходящего года



Книга «Тамиздат. 100 избранных книг» (М.: Русский путь, 2012), составителем, автором вступительной статьи и одним из авторов которой является руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, вошла в ТОП-50 книг 2012 года по версии приложения Независимой газеты «НГ-EL».
Стоит заметить, что если подводить итоги уходящего года в литературном мире, то становится ясно, что громких литературных скандалов и сенсаций мы не пережили.
«С одной стороны, отсутствие скандалов — это, может, и хорошо, поскольку ничто не отвлекает от литературы как таковой — в чистом виде, без примесей. С другой — где взять сегодня столько «чистой» литературы, которая могла бы привлечь читателя сама по себе?" — вопрошает автор статьи «НГ-EL».
Однако эксперты EX LIBRIS все же находят достойные работы в океане творчества современных писателей и ежегодно отбирают 50 лучших книг.
Одной из них и признана книга «Тамиздат. 100 избранных книг» (М.: Русский путь, 2012). Издание посвящено книгам, вышедшие за пределами СССР на протяжении 1921–1984 годов XX века и попадающих под определение «тамиздат». Подавляющее большинство их было запрещено в нашей стране и распространялось на её территории нелегально. В книге представлены 83 автора, среди которых Аркадий Аверченко, Василий Аксенов, Анна Ахматова, Иосиф Бродский, Михаил Булгаков, Иван Бунин, Владимир Войнович, Николай Гумилев, Сергей Довлатов, Евгений Замятин, Эдуард Лимонов, Надежда и Осип Мандельштамы, Владимир Набоков, Борис Пастернак, Алексей Ремизов, Андрей Сахаров, Александр Солженицын, Марина Цветаева. Было отобрано 100 книг, представляющих своеобразные опорные вехи в литературном процессе. Каждой из них посвящена статья, которая включает в себя библиографическое описание, основные вехи биографии автора, историю создания произведения, сюжетное и эмоциональное содержание, отклики рецензентов. Коллектив авторов статей составляют компетентные литературоведы, историки, библиографы. Составителем, автором вступительной статьи и одним из авторов издания является руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский. Издание является первым комплексным исследованием, посвященным «тамиздатовской» литературе, как одной из важных составляющих частей русской культуры ХХ века.
Подробнее о том, кто стал лауреатами 2012 года, по версии редакции «НГ-EL» по адресу http://exlibris.ng.ru/subject/2012-12-27/1_year.html

Источник: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

Презентация книги Ирины Жалниной-Василькиоти «"Родной земли комок сухой". Русский некрополь в Греции»



18 декабря 2012 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация книги Ирины Жалниной-Василькиоти «"Родной земли комок сухой". Русский некрополь в Греции» (М.: Книжница : Русский путь, 2012).

«Я хочу, чтобы сегодняшний вечер прошел радостно — все-таки двадцать лет живу в Греции и научилась получать удовольствие от жизни», — так начала свое выступление Ирина Жалнина-Василькиоти. Казалось бы, сама профессия (Ирина Леонидовна — искусствовед, выпускница МГУ) и стечение жизненных обстоятельств предполагали определенный круг эстетических удовольствий, в центре которого красивая, образованная женщина могла вполне комфортно существовать многие и многие годы. Однако случайность привела ее к Пирейскому некрополю — полуразрушенному заброшенному кладбищу русских моряков. С этого момента возрождение памяти о соотечественниках, волею судеб нашедших свой последний приют на греческой земле, стало смыслом ее подвижнической деятельности...
Выход книги о русском некрополе в Греции стал поводом еще раз вспомнить об ужасающем состоянии многих русских кладбищ по всему миру. «Многие из нас бывали на русских кладбищах за рубежами страны, — обратился к присутствующим на презентации директор Дома русского зарубежья В.А.Москвин, — иногда бывает стыдно — стыдно за Россию, за отношение к соотечественникам, отдавшим жизнь за Родину». Виктор Александрович привел примеры подвижнического отношения местного населения к русским кладбищам даже вопреки негативному отношению властей, — так жительница Черногории «дошла» до Государственной Думы России, чтобы спасти русские захоронения от запланированного сноса. «В изменение этой ситуации очень важна работа Ирины Жалниной», — продолжил Виктор Александрович и назвал книгу «памятником соотечественникам, которые покоятся в греческой земле».
Заместитель директора по вопросам культурно-исторического наследия И.В.Домнин, курировавший создание книги от лица Дома русского зарубежья, поделился своими впечатлениями от работы над ней: «Когда я "врастал" в материал о русском некрополе, то в очередной раз осознавал, сколь скудно наше представление о русском зарубежье!» По мнению Игоря Владимировича, выход книги «Родной земли комок сухой...» — «вклад в копилку нашей национальной памяти» и отражение миссии Дома русского зарубежья по воскрешению забытых имен соотечественников. И.Домнин вспоминал: в процессе работы над книгой Ирина Леонидовна добавляла новые имена, новые факты, которые присоединялись сотрудниками Дома и издательства «Русский путь» к готовым частям книги, либо эти части «перекомпоновывались» заново. «Ни одно другое издательство не стало бы перерабатывать готовый материал», — добавил Игорь Владимирович. Наконец, книга издана, и вместе с ней две тысячи имен наших соотечественников, похороненных в Греции, «поднято из небытия». «Низкий поклон автору и всем тем, кто ее поддержал», — заключил И.Домнин.
Сотрудник Государственного архива Российской Федерации О.В.Чистяков назвал труд Ирины Жалниной «титаническим». «Мы вырвали из забвения героев Русско-японской и Первой мировой войны, — пусть их потомки, живущие в Греции, знают, что Россия помнит об их предках», — с чувством произнес Олег Вячеславович и поблагодарил коллег из Российского государственного военно-исторического архива, помогавших созданию книги.
И.В.Домнин присоединился к словам благодарности в адрес работников архивов: на страницах книги профессиональные историки увидят много нового, уточненного и ранее не опубликованного. Например, в издании представлены ранее не обнародованные сведения о генерал-лейтенанте С.С.Хабалове, генерал-лейтенанте Ф.Д.Лебедевиче-Драевском, генерал-майоре флота Н.Н.Философове, генерал-майоре А.А.Веселовском, академике живописи Н.П.Химоне, художнике В.Д.Бурлюке, вел. кн. Елене Владимировне, выдающемся хирурге И.Ф.Сабанееве, оперной певице М.А.Дерибас, британском разведчике Н.В.Шейкин-Дулгере и многих других. Особое внимание автора и издателей уделено кавалерам орденов Св. Георгия и Георгиевского оружия. Возможно, впервые перед читателем предстанет развернутая картина жизни русской колонии в Греции — ее приходов, кладбищ, домов престарелых... Содержание книги Игорь Владимирович предложил более подробно рассмотреть на специальной конференции или чтениях и предоставил слово автору, подготовившему видеопрезентацию по материалам издания.
Прежде чем предоставить слово автору, подготовившему видеопрезентацию по материалам издания, И.Домнин обратил внимание присутствующих на то, как удачно оформлена книга, макет и обложка которой с изображением часовни некрополя созданы Инной Домниной.
Перед показом видеоматериалов Ирина Леонидовна вспоминала о том, как сложно было собирать информацию о русской эмиграции в Греции. К сожалению, у русских изгнанников на греческой земле не было своей газеты или журнала, откуда можно было бы получать необходимые исследователям сведения. Эмигрантский «паззл», по выражению автора, приходилось складывать из «сотен тысяч намеков», из рассказов бабушек и их подруг и тому подобное. Серьезная работа началась с восстановления Пирейского некрополя, — тогда, по словам Ирины Жалниной, появился исследовательский азарт и связи с людьми — историками, работниками архивов, — такими же энтузиастами поискового дела, как и она сама. Список тех, кому автор выражает искреннюю благодарность за помощь в ее благородном деле, помещен в книге на отдельном листе. «Эта книга сделана с любовью, — добавляет Ирина Леонидовна, — с отдачей каждого человека, который протянул мне руку помощи».
На экране — фотографии Пирейского кладбища. Автор поясняет: Пирейский некрополь начала создавать королева Ольга — Ольга Константиновна Романова, собирая останки русских моряков. «Я впервые столкнулась с некрополистикой и поняла, какая это великая культура», — замечает Ирина Леонидовна. Кладбище, созданное королевой Ольгой, было почти полностью разрушено во времена «черных полковников». Увы, СССР, в отличие от остальных стран, чьи кладбища на территории Греции могли быть осквернены, не заступилось за «эмигрантское» наследие. Чтобы не выбрасывать плиты могил, которые «не помещались» на урезанной по воле «полковников» площади кладбища, русские обложили ими стены кладбищенской часовни, и таким образом ни одна могильная плита не покинула пределы некрополя! Эта часовня изображена на обложке книги, ей же посвящена специальная вкладка. И.В.Домнин не удержался от эмоционального комментария: «Эта часовня — символический памятник всему Русскому зарубежью!..»
И.Л.Жалнина-Василькиоти продолжила демонстрацию фото. На экране — русская больница в Салониках, госпиталь для русских моряков, построенный на средства королевы Ольги. Ирина Леонидовна добавляет: Греция приняла 4 тысячи русских эмигрантов, раненых везли целыми пароходами, въезд которым разрешил внук королевы Ольги — Александр.
Еще фотографии: группа русских эмигрантов на праздновании Дня русской культуры. Далее — фото Софьи Илларионовны Демидовой из легендарного рода русских промышленников (Ирина Леонидовна добавляет: когда Демидов устраивал прием в русском посольстве в Греции, у прибора каждой приглашенной дамы лежал бриллиант, — легенды о русском промышленнике живы в Греции до сих пор!). Следующая фотография — портрет двоюродного брата изобретателя телевидения Зворыкина, затем — фотоизображение родоначальника российского подводного флота А.Плотто.
И.Жалнина-Василькиоти привела красноречивую статистику: 80% русских эмигрантов имели высшее образование, многие из них были видными деятелями науки и искусства и внесли огромный вклад в развитие культуры Греции. К примеру, на Олимпийском стадионе русские режиссеры и музыканты осуществили постановку оперы «Аида», главные партии в которой исполняли русские солисты. Как иллюстрация триумфа русской культуры — даже в изгнании — фото удивительно красивой русской актрисы Нади Риз в костюме Царевны Лебеди. А вот — фотопортрет женщины, долгое время остававшейся неизвестной для автора: одухотворенный взгляд, грациозный поворот головы, во всем облике — печать благородства и внутреннего достоинства... Ирина Леонидовна поясняет: это — поэтесса княгиня Волконская...
Еще один поэт-эмигрант — Николай Михайлов вернулся на Родину стихами благодаря Ирине Жалниной. В название книги Ирины Леонидовны вошла строчка из его пронзительного стихотворения, ставшего своеобразным гимном всем тем, кто упокоился на скалистых греческих берегах:
Из всех сокровищ жизни прошлой
Одну сберечь я свято смог
В борьбе за жизнь, в тревоге пошлой:
Родной земли сухой комок.
Он на груди с крестом нательным,
Зашитый в ладанке, висит.
Часы бегут...Концом смертельным
Мне каждый день уже грозит.
Слабеет дух, уходят силы
В стране чужой, в тоске глухой.
Сберег я свято для могилы
Родной земли комок сухой!..

Презентация книги «ТамИздат: 100 избранных книг»



1 декабря 2012 года на Международной книжной ярмарке интеллектуальной литературы Non/Fiction №14 издательство «Русский путь» представило издание «ТамИздат: 100 избранных книг» (М.: Русский путь, 2012).

Это сборник литературоведческих статей о наиболее заметных произведениях русских писателей, поэтов, публицистов, философов, военных и общественных деятелей, издававшихся в зарубежных, преимущественно эмигрантских издательствах с начала 20-х годов ХХ века. Как пишет в предисловии к книге автор идеи и составитель, руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям М.В.Сеславинский, «коллекция представленных здесь изданий формировалась на основе как личного собрания составителя, так и библиотеки Дома русского зарубежья им. А.Солженицына».
Объемный том «ТамИздат: 100 избранных книг» привлек внимание любителей и знатоков книги концептуальным решением, оригинальным дизайном и полиграфическими достоинствами.

Выразительно уже само название. Слово «тамиздат», так же, как и слово «интеллигенция», не имеет аналогов ни в одном иностранном языке. Неологизм «тамиздат» возник в СССР в среде творческой интеллигенции в 1960-е годы, срифмовавшись с более ранним — «самиздат» (по мнению многих современников, произведенным на свет поэтом Николаем Глазковым еще во второй половине 1950-х). Как рассказала на презентации книги Президент Русского благотворительного фонда А.Солженицына Н.Д.Солженицына, не только среди оппозиционно настроенных писателей и художников, но и в студенческой среде мехмата МГУ, где она училась, оба эти слова бытовали довольно широко, обозначая неподцензурные книги или машинописные тексты.
Термин «тамиздат» относился к литературе, издававшейся в зарубежных эмигрантских издательствах практически сразу после Октябрьского переворота 1917 года. В «оттепельные» годы ее удавалось переправлять через «железный занавес». В другом потоке тамиздата оказалась литература, не издаваемая в СССР, не прошедшая цензуру или сразу переправляемая на запад в виде рукописей или самиздатовских машинописных сборников.

Как подчеркнул на презентации нового издания М.В.Сеславинский, по сравнению с «самиздатом» термин «тамиздат» имеет гораздо более широкий хронологический охват. Уже в самом начале 1920-х годов за рубежом выходят стихотворные и прозаические сборники Цветаевой, Аверченко, Ремизова.
В сборнике «ТамИздат: 100 избранных книг» представлены такие ранние издания, как, например, «Очерки русской смуты» А.Деникина (Париж, 1921; автор статьи А.Кручинин), книга А.Ремизова «Россия в письменах» (Берлин, 1922; автор статьи Т.Марченко), «Двенадцать портретов знаменитых людей в России» А.Аверченко (1923; автор статьи Л.Эпиктетова).
География тамиздата совпадает с картой русского рассеяния после Октябрьского переворота: это Берлин, Прага, Париж, Брюссель, Нью-Йорк, Харбин... Из 100 книг, о которых рассказано в презентовавшемся томе, 31 была издана в Париже, 22 в Нью-Йорке, 17 в Берлине, 7 во Франкфурте-на-Майне, 5 в Лондоне и Мюнхене и т.д. Среди эмигрантских издательств, выпускавших такую литературу — «YMCA-Press», Издательство им.Чехова, «Посев», «Ардис», «Геликон» и др.

Выступая на презентации, Н.Д.Солженицына, отметив достоинства новой книги, поделилась еще одной перспективной идеей — воссоздать историю деятельности тех издательств, которые в сложных условиях публиковали произведения авторов, эмигрировавших из России, а впоследствии и запрещенную в СССР литературу, авторы которой подвергались преследованию.
В статьях сборника эта тема раскрывается в связи с выходом в свет отдельных произведений. Самый яркий пример — публикация первого тома «Архипелага ГУЛАГ» А.Солженицына в парижском издательстве «YMCA-Press» в 1973 году, о чем пишет в статье об этой книге Н.Ликвинцева. По-своему драматичной была история издания сборника «Метрополь» в издательстве «Ардис» в 1979 году (об этом статья А.Зориной). Рассказывается в книге и об уникальном примере соотношения самиздата и тамиздата, что отражено в названии издания «Жить не по лжи: Сборник материалов, август 1973-февраль 1974» (Самиздат-Москва-Paris: YMCA-Press, 1975). Этот сборник был сформирован в Москве как самиздатовский, а потом переправлен в Париж для публикации. В него вошли статьи об обстоятельствах выхода в свет первого тома «Архипелаг ГУЛАГ» А.Солженицына и о последствиях появления этого произведения за рубежом, а также письма в защиту А.Солженицына и официальная критика писателя. Венчает это издание статья А.Солженицына «Жить не по лжи».

Большое достоинство сборника «ТамИздат: 100 избранных книг» — факсимильные листы с воспроизведением газетных статей, в которых содержалась оголтелая критика А.Ахматовой, И.Бродского, Б.Пастернака, А.Солженицына и других выдающихся писателей, отстаивающих историческую и художественную правду.
Представив 100 книг тамиздата именно такой направленности, создатели сборника раскрыли особенности 60-летней истории этого явления.

А существует ли тамиздат сегодня? Отвечая на этот вопрос на презентации сборника, генеральный директор издательства «Русский путь», директор Дома русского зарубежья В.А.Москвин говорил о том, что с исчезновением цензуры говорить о тамиздате уже не приходится. Сегодня тот или иной писатель издает свои книги за рубежом по соображениям экономическим, престижным. Более того, ряд эмигрантских издательств перенесли свою деятельность в Россию — это, например, «Посев» или «YMCA-Press», филиалом которого в Москве стало с 1991 года издательство «Русский путь», выпустившее за годы своей деятельности множество книг запрещенных некогда авторов.
Сегодня эти вполне «здесьиздатовские» мемуары, философско-богословские труды, труды военачальников Белой Армии, писателей и художников-эмигрантов можно приобрести в книжном магазине «Русское зарубежье», который является неотъемлемой частью комплекса Дома русского зарубежья им. А.Солженицына.