Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

БИОГРАФИЯ

Седакова О.А.

Ольга Александровна Седакова родилась 26 декабря 1949 г. в Москве в семье военного инженера. Закончила филологический факультет МГУ (1973) и аспирантуру Института славяноведения и балканистики, кандидат филологических наук (1983). Преподает на философском факультете МГУ. Доктор богословия honoris causa (Минский Европейский Гуманитарный Университет, Факультет богословия), 2003. Кавалер Ордена Искусств и словестности Французской Республики. — Chevalier d’Honneur d’Ordre des Arts et des Lettres de la Republique Francaise. 2005.

В 1983–1990 гг. работала референтом по зарубежной филологии (ИНИОН). В 1990–1991 гг. преподавала в Литературном Институте им. Горького. С 1991 г. работает в Институте мировой культуры (Философский факультет МГУ), старшим научным сотрудником Института истории и теории мировой культуры (МГУ). С 2004 г. также в Библиотеке-фонде «Русское Зарубежье» (старший научный сотрудник). До 1989 в СССР не публиковалась.

ЛАУРЕАТ ПРЕМИЙ:

  1. Премия Андрея Белого (Ленинград, 1983). За стихи, эссе и поэтические переводы в самиздате.
  2. Парижская премия русскому поэту (Paris, 1991). За книгу стихов «Китайское путешествие».
  3. Alfred Toepfer Пушкинская стипендия (Hamburg, 1994). За стихи.
  4. Европейская премия поэзии (Roma, 1995). За книгу стихов «The Wild Rose».
  5. «Христианские корни Европы», литературная премия им. Владимира Соловьева ( Vatican, 1998). За стихи.
  6. Литературная премия Александра Солженицына (Москва, 2003) . За стихи и эссеистику.
  7. Премия Международного Фестиваля поэзии в Дуресе (2006).
  8. Премия иконописца Онуфрия (Албания, 2006).
  9. Инолиттл. Премия за переводы стихов Пауля Целана и эссе о нем (Москва, 2006).
  10. За лучшую книгу года для детей младшего возраста. «Как я превращалась» (Москва, 2007).
  11. Премия «Кампосанпьеро». «За необыкновенную силу стихов и постоянный поиск божественного в человеке и вещах» (Италия, 2010).
  12. Премия «Данте Алигьери» (Premio Laurentum). «За сочинения, в совершенстве выражающие поэзию как странствие к центру человеческого предназначения и обновляющие опыт высочайшего поэта Данте Алигьери» (Италия, 2011).
  13. Премия «Мастер» Гильдии «Мастера художественного перевода». За том «Переводы» (Четыре тома. Том II. Переводы) в номинации «Поэзия» (Москва, 2011).
  14. Премия журнала «Знамя» (Москва, 2011). За «Opus incertum».

БИБЛИОГРАФИЯ

Поэтические книги:

  1. Ворота, Окна, Арки. Париж: YMCA-Press, 1986
  2. Китайское путешествие, Стелы и надписи, Старые песни. Москва: Carte blanche, 1991
  3. The Silk of Time. Шелк времени. Bilingual Selected Poems. Keele: Ryburn Publihing, Keele Univ. Press, 1994. Ed. and itroduced by Valentina Polukhina
  4. Стихи. Москва: Гнозис, Carte Blanche, 1994. Послесловие С.С.Аверинцева
  5. The Wild Rose. London: Approach Publishers, 1997. (Bilingual). Transl. Richard McKane
  6. Старые песни Jerusalem: Carmel Publishing House, 1997. Transl. Hamutal Bar Josef
  7. Путешествие волхвов. Москва: Итака, Логос, 2001
  8. Китайское путешествие. Москва: Грааль, 2002
  9. Старые песни. Москва: Локус-пресс, 2003
  10. Poems and Elegies. Bucknell: Bucknell Univ. Press, 2003. Transl. Slava Yastremsky, Michael Nydan, Catriona Kelly, and others
  11. Kinesisk Rejse og andre digte. Copenhagen: Borgens, 2004. Transl. Mette Dalsgaard
  12. Le Voyage en Chine et les autres poems. Paris: Caracteres, 2004. Transl. Leon Robel, Marie-Noelle Pane
  13. Путешествие волхвов. Избранное. 2-е изд. испр. и доп. Москва: Русский путь, 2005
  14. L’ange de Reims & autres poemes. Le rencontres poetiques de Montpellier. Sixieme serie. Cahier numero 57. - Sauramps, 2005. (In French). «Ангел Реймса и другие стихи». Transl. Ph. Arjakovsky, Francois Fedier, Guislaine  Capogna Bardet.
  15. Lekures rrejdh shikimi. Selected poems (in Albanian). Bodimet ideart, Tirane, April 2006.  Transl. Agron Tufa.
  16. Две книги. Аудиокнига. Старые песни. Тристан и Изольда. Стихотворения в исполнении автора. Изд. Сергея Ходова СПб., 2008.
  17. Solo in fuoco si semina il fuoco. A cura di Adalberto Mainardi. - Edizioni Quiqajon, 2008. 
  18. Всё, и сразу. СПб.: Пушкинский фонд, 2009. 
  19. Portar. Fönster. Valv. (Transl. Mikael Nydahl). Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2012.
  20. Elogio della poesia. Versi e saggi di Olga Sedakova (A cura di Francesca Chessa). Roma: Aracne, 2013.

Книги прозы:

  1. Reise nach Bryansk. Wien: Folio Verlag, 2000. Transl. Erich Klein and Valeria Jager
  2. Eloge de la Poesi. Paris: L'Age d'Homme, 2001. Transl. Guislaine Bardet
  3. Le voyage a Tartu. Paris: Clemence Hiver, 2005. Transl. Philippe Arjakovsky
  4. Два путешествия. Предисл. Ксении Голубович. М., Логос, 2005.
  5. Посредственность как социальная опасность. Архангельск, 2006.
  6. Voyage a Bryansk. Le don de la liberte. Quelque mots sur la poesie. (In French). «Путешествие в Брянск. Дар свободы. Немного о поэзии, ее конце, начале и продолжении.  Пер., комментарий, вступление Marie Noelle Pane. -  Clemence Hiver. 2008.
  7. Апология разума. Москва: МГИУ, 2009
  8. Apologia della ragione (Transl. Giovanna Parravicini). Milano, Edizioni La Casa di Matriona, 2009.
  9. Freedom to Believe: Philosophical and Cultural Essays. (Transl. Slava Yastremsky, Michael Nydan). Bucknell Univ. Press, 2010.
  10. Найкращий університет. Епоха, особа, традиція. Киев: Дух i Лiтера, 2011.
  11. Апология разума. Москва: Русский путь, 2011
  12. Три путешествия. М.: Новое литературное обозрение, 2013.
  13. Апология разума. Москва: Русский путь, 2013. — 2-е изд., испр.

В 2001 году вышло двухтомное собрание сочинений:
Ольга Седакова. Стихи и проза. Москва: Эн-Эф-Кью / Ту Принт, 2001

В 2010 году вышло четерехтомное собрание сочинений:
Четыре тома М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010.
Т.I. Стихи. Т.II. Переводы. Т.III. Poetica Т.IV. Moralia

Книги переводов:

  1. Поль Клодель. Извещение Марии. Сasa di Matriona, 2000
  2. Послания св. Антония Великого. Москва, Синтагма, 2003
  3. Франсуа Федье. Голос друга. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2010

Филологические труды:

  1. Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян. Москва: Индрик, 2004.
  2. Церковнославянско-русские паронимы. Материалы к словарю. Москва: Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина, 2005
  3. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — 2-е изд. Москва: Греко-латинский кабинет, 2008 

Книги для детей:

1.  Как я превращалась. М., Тим Дизайн, 2007
2. Хрюнтик Мамунтик. М.: Тим Партнерс, 2009.


СТАТЬИ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ НА НАШЕМ ПОРТАЛЕ:


ПРЕЗЕНТАЦИИ


АУДИОЗАПИСИ

Читает Ольга Седакова и ее переводчик
на итальянский язык Джованна Парравичини

Читает Ольга Седакова и ее переводчик на французский язык  Мари-Ноэль Пан

Ангел Реймса
Посвящается Франсуа Федье

Ты готов? —
улыбается этот ангел.
Я спрашиваю, хотя знаю,
что ты несомненно готов:
ведь я говорю не кому-нибудь,
а тебе,
человеку, чье сердце не переживет измены
земному твоему Королю,
которого здесь всенародно венчали,
и другому Владыке,
Царю Небес, нашему Агнцу,
умирающему в надежде,
что ты меня снова услышишь;
снова и снова,
как каждый вечер
имя мое высказывают колоколами
здесь, в земле превосходной пшеницы
и светлого винограда,
и колос и гроздь
вбирают мой звук —

Но все-таки,
в этом розвовом искрошенном камне,
поднимая руку, отбитую на мировой войне,
все-таки позволь мне напомнить:
ты готов?
К морю, гладу, трусу, пожару,
нашествию иноплеменных, движимому на ны гневу?
Все это, несомненно, важно, но я не об этом.
Нет, я не об этом обязан напомнить.
Не за этим меня посылали.
Я говорю:
ты
готов
к невероятному счастью?



Горная колыбельная

Вике Навериани

В ореховых зарослях много пустых колыбелей.
Умершие стали детьми и хотят, чтобы с ними сидели,
чтоб их укачали, и страх отогнали, и песню допели:
– О сердце мое, тебе равных не будет, усни.

И ночь надо мной, и так надо мною скучает,
что падает ключ, и деревья ему отвечают,
и выше растут и, встречаясь с другими ключами...
– О сердце мое, тебе равных не будет, усни.

Когда бы вы спали, вы к нам бы глядели в окошко.
Для вас на столе прошлогодняя сохнет лепешка.
Другого не будет. Другое – уступка, оплошка,
– О сердце мое, тебе равных не будет, усни.

Там старый старик, и он вас поминает: в поклоне,
как будто его поднимают на узкой ладони.
Он знает, что Бог его слышит, но хлеба не тронет,
и он поднимает ладони и просит: возьми! –

усни, мое сердце: все камни, и травы, и руки,
их, видно, вдова начала и упала на землю разлуки,
и плач продолжался как ключ, и ответные звуки
орешник с земли поднимали и стали одни...

О, жить – это больно. Но мы поднялись и глядели
в орешник у дома, где столько пустых колыбелей.
Другие не смели, но мы до конца дотерпели.
– О сердце мое, тебе равных не будет, усни.

И вот я стою, и деревья на мне как рубаха.
Я в окна гляжу и держу на ладонях без страха
легчайшую горсть никому не обидного праха.
О сердце мое, тебе равных не будет, усни.

* Записи сделаны на вечере Ольги Седаковой в Доме русского зарубежья им. Александра Солженицына 28 января 2010 г. Подробную информацию о мероприятии читайте в новостях от 01.02.2010 г.


ССЫЛКИ