Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Хотин Л., Гезен Г. Литературная критика и литературоведение на страницах зарубежной периодики на русском языке. 1980–1995: Сборник рефератов и аннотаций.

Хотин Л., Гезен Г. Литературная критика и литературоведение на страницах зарубежной периодики на русском языке. 1980–1995: Сборник рефератов и аннотаций.

Автор(ы): Хотин Л. / Гезен Г.
Издательство: Книжница
Год выпуска 2007
Число страниц: 512
Переплет: твердый
Иллюстрации: нет
ISBN: 978-5-903081-02-8
Размер: 217х153х23 мм
Вес: 620 г.
Оценить (Нет голосов)
700 р.

Описание

Сборник призван способствовать расширению знания о литературном процессе в российской эмиграции в 1978–1995 гг. Он содержит около трех тысяч рефератов и аннотаций, опубликованных в разделе «Литература» журнала «Abstracts of Soviet and East European Еmigrе Periodical Literature» с 1980 по 1990 г. и его продолжения «Зарубежная периодическая печать на русском языке» с 1990 по 1995 г. Рефераты и аннотации расположены в хронологическом порядке. Книга также содержит большой библиографический материал, представленный в указателях: библиографию книг, альманахов и антологий (проза и поэзия Зарубежья), данные о зарубежных издательствах, издававших книги по-русски, и т.д. Сборник предназначен для тех, кто интересуется русской литературой в эмиграции.



СОДЕРЖАНИЕ


Вместо предисловия

От составителей  

Аннотированная роспись статей за 1978–1995 гг.
        Общий раздел  
        Зарубежная печать о писателях, редакторах, литературных критиках, издателях  

Именной указатель  

Указатель авторов статей  

Указатель зарубежных издательств, публиковавших книги на русском языке  

Указатель антологий и альманахов

Предметный указатель
       История литературы:  
            классика  
            клубы, кружки, группы, объединения
            конференции, семинaры, симпозиумы, «круглые столы»
            памятные даты (некрологи, юбилеи)
            писатели-евреи и еврейская тема в русской литературе
            постсоветское время  
            самиздат/тамиздат  
            Серебряный век
            советская эпоха  
            эмиграция  
        Источники:
           архивы  
           воспоминания
           дневники  
           интервью
           письма  
           Религия и литература
           Теория литературы  
           Жанры и направления  

Список использованных зарубежных периодических изданий на русском языке  

Библиография  



ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ


Литературоведы, редакторы, общественно-политические историки и простые читатели в неоплатном долгу перед Леонидом Хотиным и Галиной Гезен. Чета Хотиных проделала колоссальную работу, составив летопись и откомментировав значительную массу материалов по критической мысли и литературе, появившихся на гребне третьей волны эмиграции из советской России в течение решающих пятнадцати лет. Эти материалы являются свидетельством исключительной силы русской культуры в зарубежной России этого времени и некоторым образом повторяют опыт диаспоры межвоенного периода. Хотя художественная литература составляет основной корпус библиографического свода, следует отметить, что он относится именно к годам окончательного упадка и разрушения советской империи и таким образом освещает множество общественно-литературных мнений — и дома, и за границей — в период политического развала в России. Данный том — результат многолетнего внимательного прочтения эмигрантских периодических изданий, от толстых журналов и альманахов до еженедельных газет, включая и давно существующие и совершенно новые. Книга, которую держит в руках читатель, — уникальный источник и для изучения отдельных писателей, и для общих обзоров литературного процесса определенного исторического периода.
Этой библиографии присущи особое понимание и авторитетность во многом потому, что ее составители сами принадлежат к третьей волне. Рефераты в сборнике, а также система перекрестных ссылок представляют нечто уникальное в пособии такого рода. Благодаря этим качествам настоящая работа значительно превосходит стандартные библиографии более раннего времени.
Несколько неожиданным образом культурный контекст 1980-х годов напоминает ситуацию первой волны эмиграции, исхода и добровольного, и вынужденного, в десятилетие после 1917 года. Как бы отмечая десять лет эмиграции, видные писатели, критики и журналисты, печатавшиеся регулярно в ведущих парижских газетах, в мае 1928 года обсуждали современное состояние литературной критики за рубежом. (Тогда, как и позднее, значительная часть литературной деятельности происходила в кружках и на собраниях, в периодике и вокруг небольших частных издательств.) Поднимался вопрос о жизнеспособности литературной культуры, для существования которой необходима серьезная литературная критика. Обсуждалась как дружественная, так и политически направленная критика. Прояснил дискуссию Владислав Ходасевич, уточнив, что не каждое высказывание о литературе является литературной критикой. По мнению Ходасевича, литературная критика в эмиграции существует, но к ней относятся работы только тех немногих, кто обладает нравственным чутьем, пониманием и восприятием стиля произведения, а также исторической перспективы.
На этом дискуссия не окончилась, а продолжалась в течение многих лет.
Она оказалась прообразом обмена мнений в публицистике и литературе третьей волны.
Только в нынешней России, и только в последние несколько лет, и только после того, как художественная проза и стихи стали уже доступны в печати, пришло время для возвращения критического наследия — включая мемуары и научные работы — первой волны эмиграции. В пост-советский период «возвращение» писателей, публицистов и журналистов третьей волны произошло гораздо быстрее. Неизбежно некоторые из них были временно не замечены, как будто исключены. Однако в нынешнем томе зарегистрированы названия, содержание и место публикации очень большого количества художественной литературы и критики. Это источник, к которому будут обращаться долгие годы. Его авторы начали процесс отбора того, что «компетентно», «добросовестно» и «независимо», как требовал Ходасевич в дискуссии 1928 года.

Роберт Хьюз,
Калифорнийский университет, Беркли,
август 2006 г.



ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ


Эта книга, задуманная как пособие по изучению литературной критики российской эмиграции 1980–1995 годов, представляет собой сборник аннотаций и рефератов статей, опубликованных в русской эмигрантской периодической печати данного периода.
В конце книги дается список зарубежных периодических изданий на русском языке, представленных в сборнике, с выходными данными, которые нам удалось разыскать в различных библиотеках или с помощью бывших сотрудников этих изданий. Список далеко не полон, и мы не беремся утверждать, что эта книга охватывает хотя бы половину всех материалов, рассыпанных по бесчисленным газетам и журналам эмиграции. Однако мы думаем, что она дает адекватное представление о литературном процессе в российской эмиграции в указанные годы, когда с появлением третьей волны наступило заметное оживление во всей эмигрантской периодической печати и в литературе зарубежья, хотя казалось, что первая эмиграция уже практически ушла, а вторая уже полностью себя проявила. В конце 70-х — начале 80-х годов появилось большое количество новых журналов и газет, в которых сотрудничали эмигранты всех трех волн.
В марте 1981 года в Южно-Калифорнийском университете (Лос-Анджелес) состоялась конференция «Третья волна: русская литература в эмиграции». В предисловии к сборнику материалов этой конференции ее организатор профессор русской литературы Ольга Матич отметила, что это третья по счету конференция, посвященная данной теме. Первая состоялась в 1928 году в Белграде, и в ней принимали участие только писатели. Вторая — в 1978 году в Женеве, основными докладчиками на ней были специалисты по эмигрантской литературе. В третьей, в отличие от первой и второй, приняли участие как литературоведы, так и сами писатели. Эта конференция была очень своевременной и очень важной для самого литературного процесса в эмиграции. На ней обсуждались с полной откровенностью все проблемы, с которыми сталкиваются писатели в эмиграции.
Андрей Синявский назвал литературу третьей волны диссидентско-эмигрантской, что вызвало недовольство многих, в частности молодых поэтов и писателей-эмигрантов Эдуарда Лимонова, Саши Соколова, Алексея Цветкова. «Мне ненавистна извращенная ситуация, при которой нас (писателей) рассматривают как подспорье в политической борьбе, даже если эта борьба ведется за правое дело», — сказал Э.Лимонов. Отмечалось пренебрежительное отношение западной прессы к русской эмигрантской литературе. Николай Боков отразил мнение большинства: «Запад ищет в нас прежде всего политический аспект, который можно использовать в политическом противостоянии коммунизму». Участники конференции сошлись в том, что оценивать литературное произведение надо по художественным достоинствам, а не в зависимости от отношения писателя к советской власти. Истинная единая русская литература, сказал Василий Аксенов, — это и не советская, и не антисоветская, но внесоветская литература.
На конференции много говорилось о плачевном состоянии литературной критики. Может быть, «отсутствие критики связано с отсутствием читателя, — сказал Синявский. — Ведь критика — это посредник между писателем и читателем. А кому нужен посредник, если читателя нет?» Синявский отметил, что писатели-эмигранты первой волны также жаловались на отсутствие полноценной критики. Он процитировал Зинаиду Гиппиус: «Критика нам не ко времени, не ко двору. Критические статьи наших самых способных литераторов поражают своим ничтожеством». Он также сослался на статью Георгия Иванова «Без читателя», в которой Иванов, тонкий поэт и знаток литературы, сообщает, что «Набоков — это кухаркин сын, разыгрывающий из себя графа». «Вот и все, — резюмировал Синявский, — а доказательств никаких не надо, потому что и критики не надо».
Говоря о критике в эмигрантской печати 70–80-х годов, поэт Алексей Цветков иронически охарактеризовал ситуацию: «В эмиграции доминируют два вида литературной рецензии: 1. Положительная: как правило, не основана на каких-либо объективных художественных качествах рецензируемого произведения. Рецензируемый автор в этом случае либо авторитетная фигура в эмиграции, либо издатель или редактор влиятельного периодического издания, либо попросту приятель рецензента. Авторы, не входящие в эти три категории, как правило, положительно не рецензируются. 2. Отрицательная: в этом случае художественные соображения еще меньше интересуют рецензента — критикуется политическая и нравственная позиция автора. Автора могут также назвать агентом КГБ либо, в специфических кругах, евреем, что зачастую верно». Писатель Юз Алешковский, отмечая вульгарность эмигрантской критики, призывал писателей не лениться и самим становиться критиками друг друга.
Четыре года спустя, говоря об обстановке в эмигрантской литературе 80-х годов, Борис Хазанов писал: «Окруженный скорее недоброжелателями, чем друзьями, да и сам не упускающий случая огрызнуться, раздраженный и разочарованный, русский писатель за границей видит вокруг себя не компетентных критиков и внимательных собеседников, а таких же, как он, беглецов». И далее: «...Думаю, что значительная доля бед была бы преодолена, если бы у нас существовала профессиональная литературная критика».
Справедливости ради стоит отметить, что в эти годы в эмигрантской периодике регулярно печатались рецензии вполне профессиональных критиков, но таких рецензий было сравнительно немного, и многие авторы справедливо чувствовали себя обделенными.
Материал для настоящего сборника взят из раздела «Литература» нашего реферативного журнала Abstracts of Soviet and East European Emigre Periodical Literature (ASEEPL), 1980–1990, и его продолжения на русском языке — журнала Зарубежная периодическая печать на русском языке, который выписывали университеты США, Европы, Австралии, Японии. Кроме раздела литературы в журнале были еще разделы искусства, истории, философии, религии, политики, социологии и экономики. Все, кто писал для журнала рефераты, были добровольцами: американские студенты-слависты и сотрудники редакции журнала. Нам удалось привлечь к участию в работе журнала таких известных в эмиграции публицистов, как Е.Гессен, Д.Штурман, Р.Полчанинов, Б.Вайль, М.Лемхин.
Этот журнал не был избалован вниманием рецензентов, а потому трудно удержаться и не привести цитату из рецензии С.Иванова в газете «Московские новости», 2–5 мая 1996 года: «Можно ли читать реферативный журнал, как роман? Да. И как роман, и как поучительное задушевное чтение, из которого между прочим явствует, что не было и нет никаких “совков”, это все мы сами на себя наклеветали, это все померещилось нам в дурном сне. А была и есть мощная русская культура, были и есть ее подвижники, каковым честь и хвала».
Журнал просуществовал до 2003 года, но, начиная с 1999 года, мы изменили его формат и направление, издавая отдельные сборники расширенных рефератов статей из эмигрантской прессы по социально-политическим проблемам. Первые 10 лет журнал выходил на английском языке, и для данного сборника нам пришлось переводить все материалы на русский язык.
Отбирая материалы из журнала ASEEPL для данного издания, мы решили не включать материалы, в которых писатели-эмигранты пишут не о проблемах литературы. Оказавшись на свободе без цензуры, многие литераторы третьей волны начали высказывать свои политические пристрастия и принимать активное участие в дискуссиях по различным проблемам, не имеющим отношения к литературе. Иногда писатели сами инициировали эти дискуссии — например, статья А.И.Солженицына «Наши плюралисты» или В.Максимова «Носороги». В некоторых писательских интервью, включенных в сборник, где речь идет и о творчестве, и о политике, слышны отголоски подобных дискуссий.
Материалы из СССР приходили в эмигрантскую периодику в самые черные годы брежневско-андроповского режима, обычно под псевдонимами, многие из которых были прозрачны для КГБ. Посылать материалы из СССР за границу было «делом чести, доблести и геройства». В сборнике исследователь найдет немало таких материалов, полученных до наступления гласности. Если судить об интенсивности литературного самиздата в Ленинграде по статье Юрия Колкера «Острова блаженных» в эмигрантском журнале «Страна и мир» (№ 1/2, 1985, Германия), то много ценного и интересного, появившегося в нем, так и не было издано за рубежом и, стало быть, не стало частью эмигрантской литературы.
С наступлением эпохи гласности статьи российских авторов в эмигрантских журналах перестали быть «тамиздатом», так как могли быть легко опубликованы в России. Несмотря на это, узкий ручеек «тамиздата» превратился в бурный поток, так как публикация за рубежом из опасной превратилась в престижную. Между тем свобода передвижения и продолжающаяся эмиграция из России привели к тому, что стало очень нелегко отличить эмигрантского автора статьи от российского, так как место проживания автора часто не указывалось. Появилась масса материалов высокого качества неизвестных нам авторов, и мы старались, как могли, отделить жителей метрополии от эмигрантов, просто для чистоты картины. Являясь летописцами эмигрантской литературной критики, мы стремились, чтобы в этот сборник попали прежде всего рефераты статей, написанных эмигрантами или об эмигрантах, или архивные материалы, связанные с писателями и поэтами эмиграции.
Характер статей, выбранных для сборника, можно условно разделить на три типа: информационные (материалы из архивов, воспоминания, дневники, письма, интервью, сообщения о конференциях), литературная критика (в основном рецензии или обзоры журналов, нередко, увы, поверхностные, но тем не менее дающие представление о литературном процессе в целом) и, наконец, литературоведение.
Что касается содержания реферата, то нашей целью было объективно и лаконично изложить главную тему статьи и раскрыть смысл ее названия, зачастую не отражающего сути публикации. Надо отметить, что авторы в своих статьях часто не указывали никаких библиографических данных рецензируемых книг или давали неполные, а иногда и ошибочные сведения: есть только название книги, а издательство не указано; есть название книги и издательства, но нет года и места издания, и т. п. При составлении данного сборника нам пришлось проделать значительную работу в поисках недостающих библиографических данных, которые сейчас представлены в расширенном указателе имен. В работе мы также использовали справочно-библиографические издания Давида Аранса (кстати, библиография Давида Аранса впервые печаталась по-английски как приложение к нашему журналу), Вольфганга Козака, Вадима Крейда, Татьяны Осоргиной, Эдуарда Штейна, Михаила Юппа (см. раздел «Библиография»).
Рефераты по размеру существенно отличаются друг от друга. Значительная их часть представляет собой аннотации. Несмотря на это и на то, что большая часть реферируемых статей не носит научного характера, мы полагаем, что исследователь найдет в этом сборнике немало полезной для него информации.
Следуя расположению материала в журнале ASEEPL, материал в сборнике распределен между относительно небольшим «Общим разделом» и разделом «Зарубежная печать о писателях, редакторах, литературных критиках, издателях». В первом помещена роспись статей и интервью, в которых говорится о проблемах общего порядка, освещающих литературный процесс в целом, посвященных общей тематике, включая сообщения о семинарах и конференциях. Здесь же помещены и рецензии, в которых дается критика на несколько книг разных авторов. Все материалы этого раздела расположены в исторической последовательности, в соответствии с датой их публикации, начиная с 1978 года по 1995 год. Исключение составляют некоторые материалы, публиковавшиеся в нескольких номерах одного периодического издания — в таком случае для удобства исследователя мы помещали эти рефераты вместе.
В разделе «Зарубежная печать о писателях, редакторах, литературных критиках, издателях» в алфавитном порядке представлена роспись статей, посвященных отдельным писателям и литераторам, в том числе и рефераты интервью, в которых писатели рассказывают о себе и своем творчестве. В нескольких случаях мы сочли необходимым поместить один и тот же реферат дважды — например, статья Л.Алейник о книге Лидии Чуковской «Записки об Анне Ахматовой» помещена под именами и Ахматовой, и Чуковской, или сообщение о пушкинском обществе в Нью-Йорке помещено и в общем разделе, и под именем Пушкина.
Так как главная задача этой книги — помочь исследователям найти что-то новое об интересующих их литераторах или отыскать какое-то новое имя, мы несколько изменили указатели по сравнению с журналом.
Мы расширили именной указатель, присовокупив к фамилиям литераторов указатель упомянутых произведений данного литератора. Библиографические данные рецензируемых книг, приведенные в этом указателе, взяты нами из статей или найдены в различных справочниках и каталогах библиотек. В авторском указателе читатель найдет не только имена авторов критических и информационных статей, но также имена интервьюеров и публикаторов архивных материалов.
В предметном указателе мы дали четыре основных раздела: история литературы, источники, религия и литература и теория литературы. В разделе указателя «История литературы» даны следующие периоды: классика, Серебряный век, советская эпоха, постсоветское время. Разумеется, подобная периодизация условна, но позволяет сравнить интерес эмигрантской литературной критики представленного периода к литературе различных эпох. Отдельно даны указатели антологий и альманахов и зарубежных издательств, публиковавших книги на русском языке.

Галина Гезен
Леонид Хотин