Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Выпуск 08. Русские писатели в Париже: Взгляд на французскую литературу: 1920–1940: Международная научная конференция / Сост., науч. ред. Ж.-Ф.Жаккара, А.Морар, Ж.Тассис.

Выпуск 08. Русские писатели в Париже: Взгляд на французскую литературу: 1920–1940: Международная научная конференция / Сост., науч. ред. Ж.-Ф.Жаккара, А.Морар, Ж.Тассис.

Издательство: Русский путь
Год выпуска 2007
Число страниц: 488
Переплет: мягкий
Иллюстрации: есть
ISBN: 978-5-85887-269-6
Размер: 208х140х21 мм
Вес: 460 г.
Голосов: 2, Рейтинг: 3.35
420 р.

Описание

Сборник, составленный по материалам международной научной конференции, проходившей в Женевском университете, посвящен восприятию французской литературы русскими писателями-эмигрантами в Париже в период между двумя мировыми войнами. Русская община была не единственной иностранной общиной Парижа в межвоенный период, однако она активнее других участвовала в литературном процессе того времени. Очевидно, что такое исследование необходимо хотя бы потому, что редко встреча двух культур происходила в столь широком масштабе. Материалы конференции, посвященные основной литературной периодике, отдельным писателям и критикам русского зарубежья, взаимосвязи русского и французского языков и др., призваны показать важность многопланового изучения связей двух литератур, интересы, проблемы и искания которых часто находятся в одной плоскости.



СОДЕРЖАНИЕ


ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Гаянэ Армаганян-Ле Вю. ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭМА МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ «LE GARS»: Взаимодействие языка и художественного мира

Н.А.Богомолов. СОВРЕМЕННАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ» (1921–1923)

М.А.Васильева. К ПРОБЛЕМЕ «НЕЗАМЕЧЕННОГО ПОКОЛЕНИЯ» ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Т.В.Викторова. «ГОВОРИТЬ О ЧАСТНОМ,  ЛИЧНОМ И СЛУЧАЙНОМ»: Французская литература в восприятии К.В.Мочульского

Л.М.Геллер. ССЫЛКА В ЦЕНТР МИРА, ИЛИ РЕЦЕПЦИЯ КАК МЕТОД БОРЬБЫ: Заметки об Илье Эренбурге

А.М.Грачева. ФРАНЦУЗСКИЙ СЮРРЕАЛИЗМ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БОЛЬШОЙ ФОРМЫ» АЛЕКСЕЯ  РЕМИЗОВА

О.Р.Демидова. «ВОЗДУХ СВОБОДЫ»: Воспоминания русских эмигрантов первой волны о жизни во Франции

А.А.Добрицын. ОСВЕЩЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОЙ (ПРЕИМУЩЕСТВЕННО ФРАНЦУЗСКОЙ) ЛИТЕРАТУРЫ В ГАЗЕТЕ
«ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ» В 1932–1933 ГГ.

О.А.Каменева. СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПАРИЖ БОРИСА ПОПЛАВСКОГО («Аполлон Безобразов» и «Парижский крестьянин» Луи Арагона)

О.А.Коростелев. ГЕОРГИЙ АДАМОВИЧ О ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЕОРГИЙ АДАМОВИЧ ОБ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: Материалы к библиографии (Сост. О.А.Коростелев)

Т.Н.Красавченко. Л.-Ф.СЕЛИН И РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ-МЛАДОЭМИГРАНТЫ ПЕРВОЙ ВОЛНЫ (В.Набоков, Г.Газданов, В.Яновский и др.)

Леонид Ливак. К ИЗУЧЕНИЮ УЧАСТИЯ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ В ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ МЕЖВОЕННОЙ ФРАНЦИИ

Л.А.Мнухин. МАРИНА ЦВЕТАЕВА И ФРАНЦУЗСКИЕ ПИСАТЕЛИ

ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК ПРОДАВАЕМЫХ КНИГ. Составлен М. Цветаевой, 1940
ФРАНЦУЗСКАЯ ЧАСТЬ (Публ. Л.А.Мнухина)

Анник Морар. СЕРГЕЙ ШАРШУН И ФРАНЦУЗСКИЕ ДАДАИСТЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК ТЕКСТОВ ФРАНЦУЗСКИХ ДАДАИСТОВ, ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ПЕРЕВЕДЕННЫХ СЕРГЕЕМ ШАРШУНОМ (Сост. A.Морар)

Жорж Нива. ПУТИ ЯЗЫКОВОЙ ССЫЛКИ ПИСАТЕЛЯ-ЭМИГРАНТА

Е.Р.Обатнина. «МАГНИТНЫЕ ПОЛЯ»: А.М.Ремизов и французский сюрреализм

И.В.Обухова-Зелиньска. СОСТОЯВШИЙСЯ АЛЬЯНС: Французские писатели в творчестве Юрия Анненкова (Книжная иллюстрация, кино, портреты, литература)

Мишель Окутюрье. ВЛАДИМИР ВЕЙДЛЕ И ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПРИЛОЖЕНИЕ
ВЛАДИМИР ВЕЙДЛЕ О ФРАНЦУЗСКИХ ПИСАТЕЛЯХ: Статьи и рецензии (Сост. M.Окутюрье)

М.М.Павлова. СЛУЧАЙНЫЕ НЕСЛУЧАЙНЫЕ ВСТРЕЧИ: Зинаида Гиппиус о Шарле Деренне

Ф.Б.Поляков. СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ СЮЖЕТЫ В СБОРНИКЕ ЭЛЛИСА «КРЕСТ И ЛИРА»

Грета Слобин. ДВОЙНОЕ СОЗНАНИЕ И ДВУЯЗЫЧИЕ В РАССКАЗЕ А.М.РЕМИЗОВА «ИНДУСТРИАЛЬНАЯ ПОДКОВА» В КОНТЕКСТЕ ЖУРНАЛА «ЧИСЛА»

Жервез Тассис. ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА «ЗВЕНО»

Д.В.Токарев. «ДЕМОН ВОЗМОЖНОСТИ»: Борис Поплавский и Поль Валери

Владимир Хазан. «РОМАН С БОГОМ», ИЛИ О ДВУХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ШУТКАХ В «АПОЛЛОНЕ БЕЗОБРАЗОВЕ» БОРИСА ПОПЛАВСКОГО: (Борис Поплавский и Альфред Жарри)

А.Б.Шишкин. ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ КУЛЬТУРА И РУССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ: случай Вячеслава Иванова

Р.М.Янгиров. «НОВАЯ ГАЗЕТА»: к истории печатного диалога молодой  эмигрантской литературы с художественной культурой Франции

ПРИЛОЖЕНИЕ
«НОВАЯ ГАЗЕТА. ДВУХНЕДЕЛЬНИК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА» (Париж). 1931. № 1–5  (1 марта — 1 мая) Роспись содержания (Сост. Р.М.Янгиров)



ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ


Данный сборник составлен по материалам международной научной конференции, проходившей в Женевском университете 8–10 декабря 2005 г. и посвященной восприятию французской литературы русскими писателями-эмигрантами в Париже в период между Первой и Второй мировыми войнами.
Богатая событиями парижская литературная жизнь не могла не вызвать интерес нашедших пристанище в Париже русских эмигрантов, особенно со второй половины 20-х гг. Оставив всякую надежду на скорое возвращение на родину, многочисленные русские писатели и критики понимали, что они непременно должны найти свое место в Париже, если хотят продолжать писать и публиковаться. Они проявляли большой интерес к литературному творчеству своих французских коллег, регулярно помещали обзоры их произведений на страницах разных печатных органов русской эмиграции. Непосредственное знакомство с современной французской литературой часто заставляло их пересмотреть традиционно негативное суждение о ней как о литературе блестящей, но поверхностной, чья форма довлеет над легковесным содержанием, в отличие от русской литературы, наделенной, напротив, глубиной и искренностью.
Читая французскую литературу того времени, писатели эмиграции также часто видели, что их французские коллеги задаются теми же вопросами, что и они сами, что их интересы, проблемы и искания лежат в одной плоскости. Особенно это касалось писателей «младшего поколения», чья близость к современной французской литературе давала им возможность отмежеваться от старшего поколения писателей-эмигрантов и таким образом упрочить свой писательский статус, столь шаткий в условиях изгнания.
Недавние исследования доказывают, что многие русские писатели и критики эмиграции завязывали более или менее тесные контакты с видными представителями французских литературных кругов. Таким образом, постулат о том, что русская эмиграция существовала в собственном замкнутом пространстве, в отрыве от литературной жизни Франции, отныне можно считать несостоятельным. В статье Л.Ливака представлены предварительные результаты его исследования публикаций русских эмигрантов во Франции. Такие публикации гораздо более многочисленны, чем их отражение в мемуарной литературе.
Проблематика конференции была обусловлена темой исследовательского проекта, осуществленного кафедрой русской литературы Женевского университета, финансированного Швейцарским национальным фондом научных исследований и посвященного разбору основной литературной периодики русской эмиграции с целью  определить место французской литературы в эмигрантской прессе и с максимальной  точностью выявить авторов, вызвавших наибольший интерес. Исследования, результаты которых еще ждут публикации, показали, что писатели и критики русской эмиграции следили за литературным процессом во Франции того времени и интересовались почти всеми произведениями, отмеченными французской критикой. В четырех статьях сборника представлены публикации эмигрантской прессы, посвященные новинкам французской литературы: Н.А.Богомолов и А.А.Добрицын посвятили свои статьи газете «Последние новости», Ж.Тассис — журналу «Звено», а Р.М.Янгиров — «Новой газете». Названные статьи подтверждают, что пишущие представители русской эмиграции пристально следили за творчеством своих французских коллег, оценивая его, разумеется, со своей, «русской» точки зрения, что придавало их рецензиям особую, ощутимую и по сей день остроту.
О том, что писатели и критики русской эмиграции читали французскую литературу того времени, прежде всего свидетельствуют материалы периодической печати, в которой опубликовано множество рецензий и статей на эту тему. Однако в архивах и произведениях писателей русской эмиграции также содержится не меньше свидетельств их знакомства с французской литературой. Представляется, что правильнее здесь говорить не о влиянии, а об общих темах и интересах, возникших в ходе развития литературного процесса, а также о социально-исторических условиях того времени. Так, М.М.Павлова рассказывает об интересе Зинаиды Гиппиус к роману Шарля Деренна «Габи, любовь моя», в котором поэтесса находит близкое ей восприятие любви. А.Б.Шишкин, со своей стороны, анализирует связь между творчеством Вячеслава Иванова и Поля Клоделя. С разницей в несколько лет эти поэты пишут произведения на одну и ту же тему, что объясняется не непосредственным влиянием, а их общей культурой. Л.М.Геллер, рассматривая случай Ильи Эренбурга, показывает не только его роль во французско-русских отношениях, но также серьезность его отношения к современной французской литературе. Л.А.Мнухин говорит о внимательном прочтении романов Ромена Роллана Мариной Цветаевой, что может показаться неочевидным сегодняшнему французскому читателю, настолько разнится поэтика этих авторов. Однако страницы романа «Жан-Кристоф», посвященные музыке, нашли отголосок в творчестве русской поэтессы. Ф.Б.Поляков анализирует французские мотивы в последнем сборнике стихов Эллиса «Крест и Лира».
Двум авторам, один из которых принадлежит к старшему, а другой к младшему поколению эмиграции, посвящены по три статьи, что само по себе говорит об их обширных контактах с тогдашней французской литературой. Речь идет об Алексее Ремизове и Борисе Поплавском, чьи связи с сюрреализмом широко известны. Алла Грачева анализирует связи между сюрреализмом и поэтикой Ремизова в его  произведениях «большой формы». Е.Р.Обатнина рассматривает текст Ремизова «Подкоп и затычка» как «онирический» отклик автора на путешествие Андре Бретона в Мексику для встречи с Троцким. Анализируя рассказ «Индустриальная подкова», Г.Слобин, со своей стороны, показывает, как Ремизов играет языком страны, в которой живет, и заодно демонстрирует своим молодым коллегам, как следует творить в изгнании.
В.Хазан в начале своей статьи напоминает о том, что Борис Поплавский прекрасно знал французскую литературу своего времени. Поэтому неудивительно, что три статьи посвящены французским мотивам в первом романе Поплавского «Аполлон Безобразов». В.Хазан возводит два отрывка этого романа к произведениям Альфреда Жарри. Д.В.Токарев интересуется сходством философской основы романа Поплавского и текста Поля Валери «Вечер с господином Тэстом». О.А.Каменева анализирует сходство между романами «Аполлон Безобразов» и «Парижский крестьянин» Луи Арагона.
Среди писателей младшего поколения,  близких к французскому авангарду  в начале 20-х гг., был художник Сергей Шаршун. Его участию в дадаистском движении посвятила свою статью А.Морар. Т.Н.Красавченко рассказывает о восприятии  писателями младшего поколения первого романа Селина «Путешествие на край ночи».
Трудно переоценить роль литературных критиков в восприятии французской литературы. Часто именно они первыми привлекали внимание соотечественников к новым именам во французской литературе. Творчеству литературных критиков посвящены три статьи сборника. М.Окутюрье разбирает главное произведение Владимира Вейдле «Умирание искусства», многочисленные отрывки из которого предварительно публиковались в разных эмигрантских газетах и журналах. О.А.Коростелев анализирует эволюцию воззрений на французскую литературу Георгия Адамовича, первого русского переводчика романа Камю «Посторонний». Статья Т.В.Викторовой посвящена творчеству Константина Мочульского как литературного критика.
Авторы двух статей интересуются взаимосвязью русского и французского языков. Ж.Нива среди прочих имен называет Владимира Волкоффа, русского эмигранта, ставшего французским писателем. Г.Армаганян-Ле Вю разбирает французский перевод Цветаевой своей собственной поэмы «Молодец», получившей французское название «Le Gars».
Читателю представлены также статьи И.В.Обуховой-Зелиньской о разносторонней деятельности Юрия Анненкова в эмиграции, О.Р.Демидовой о многообразном понимании свободы у русских эмигрантов в Париже, а также  статья М.А.Васильевой об образе русского эмигранта в романах современного французского писателя Патрика Модиано.
Надеемся, что читатель с интересом познакомится со столь разными материалами сборника, призванными показать важность многопланового изучения связей между литературой русской эмиграции и французской литературой. Мы находимся в самом начале исследования, и, быть может, нам еще предстоит разработать методологические приемы, которые позволят его завершить. Однако очевидно, что такое исследование необходимо хотя бы потому, что редко встреча двух культур происходила в столь широком масштабе. Русская община была не единственной иностранной общиной  Парижа в период между Первой и Второй мировыми войнами, однако она, со всей очевидностью, активнее других участвовала в литературном процессе того времени.
Некоторые авторы сборника, вслед за большинством эмигрантов, считают, что встреча литературы русской эмиграции с французской литературой не получила должного развития. Тем не менее эта встреча состоялась, и последовавшее за ней разочарование, нашедшее широкий отголосок в мемуарной литературе, не должно заслонять от нас многочисленных контактов двух культур и мешать изучению особенностей уникальной встречи двух литератур, создававшихся в одной европейской столице.

 

  РЕЦЕНЗИИ


Журнал «Читаем вместе», апрель 2008 г.

Рейтинг редакции: Приобрести в личную библиотеку


«За двадцать лет пребывания на французской земле и споров о смысле профессиональной деятельности в эмиграции творческая и интеллектуальная элита российской диаспоры выдвинула одной из своих задач наведение мостов между цивилизациями и противостояние советской культуре путем сплава русских и французских традиций в искусстве и мысли», — писал Леонид Ливак. Заявление, конечно, в чем-то спорное. Русская литература в изгнании так и осталась русской и самобытной. Однако попытки найти и изучить русско-французские связи достаточно интересны. Так, авторы сборника видят общее в романе «Ночные дороги» Гайто Газданова и книге Селина «Путешествие на край ночи». В творчестве Сергея Шершуна Анник Морар слышит поэзию французских дадаистов. Даже в стихах и прозе Марины Цветаевой, которая прожила во французской эмиграции не так долго, видятся связи с Гюго, Бальзаком, Дюма и Жорж Санд. Конечно, взаимовлияние культур неизбежно. Особенно учитывая то, что заявляли эмигранты первой волны: «мы не в изгнании, а в послании». 1920–1940 годы (по поводу второй даты можно спорить) были действительно бурными не только для русской литературы, но и для французской. Поэтому не исключено, что в творчестве Ремизова можно отыскать отголоски сюрреализма. И естественно, что «Франция и — как символ ее — Париж являются непременными “персонажами” воспоминаний русских эмигрантов, которым посчастливилось жить или приходилось бывать во французской столице в 1920-х –1930-х годах».

 

Анна Кузнецова
ни дня без книги

Журнал «Знамя» №7, 2008 г.

Материалы женевской конференции 8–10 декабря 2005 года касаются взаимодействия русской эмиграции с французской культурой в важнейший для судеб Европы период между двух мировых войн. Большинство материалов посвящено взаимоотношениям с французской культурой отдельных писателей и периодических изданий русской эмиграции. Наиболее информативен материал Л.Ливака из Торонто, изучившего французскую периодику и издательское дело за двадцать лет с целью составления франкоязычной библиографии русской диаспоры. Обнаружились полностью игнорируемые нашей эмигрантикой факты: наши писатели широко переводились и издавались в Париже, у одного Д.Мережковского вышло 25 книг и более сотни политических статей и отрывков из романов, а И.Шмелев, Б.Зайцев, З.Гиппиус, Тэффи и М.Осоргин публиковались в самых престижных французских журналах.

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ