Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости за год:
2006,  
2007,  
2008,  
2009,  
2010,  
2011,  
2012,  
2013,  
2014,  
2015,  
2016,  
2017,  
2018,  
2019,  
2020,  
2021,  
2022,  
2023,  
2024,  
  все

Завершил работу 30-й Парижский книжный салон (SALON DU LIVRES)

Российский национальный стенд на Книжном салоне в ПарижеКнижная выставка ДРЗ и издательства «Русский путь»

В.Москвин и Н.Струве у фотовыставки «Русские во французском сопротивлении»Круглый стол «Русские участники Французского Сопротивления. К 65-летию Победы»
Фото В.Владимровой

31 марта в Париже в выставочном центре Porte de Versailles завершил работу 30-й Парижский книжный салон (SALON DU LIVRES).
В течение недели (официальное открытие Салона состоялось 25 марта) крупнейшие издательства Франции, а также представители книжной индустрии из самых разных стран мира знакомили французских читателей со своей продукцией.
В рамках года Франция — Россия наша страна приняла участие в Салоне в качестве специального гостя.
Национальная российская экспозиция, организованная Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, была представлена книгами более 80 российских издательств.
В работе российского стенда приняли участие Дом Русского Зарубежья имени Александра Солженицына, издательство «Русский Путь» и издательство «YMCA-Press».
Книжная выставка Дома Русского Зарубежья объединила вышедшие за последние годы книги и новинки издательства «Русский Путь».
На российском стенде разместились фотовыставки «Русские участники Французского Сопротивления» и «Эскадрилья «Нормандия-Неман», подготовленные Домом Русского Зарубежья. В состав экспозиции вошли фотографии участников Французского Сопротивления Вики Оболенской, отца Николая Оболенского, Бориса Вильде, матери Марии, Анны Смирновой-Марли. На выставке, посвященной эскадрилье «Нормандия-Неман», были представлены как исторические фотографии офицеров эскадрильи, так и современные фотографии русских и французских ветеранов войны. Фотографии получены из архива Центрального музея Вооружённых Сил, а также из личного архива председателя Ассоциации ветеранов авиаполка «Нормандия-Неман» А.Фетисова.
Программа национального стенда нашей страны включала в себя не только демонстрацию лучших достижений книгоиздания России, но также обширную программу литературных, историко-культурологических и профессиональных событий: проведение круглых столов по самым разнообразным темам, презентации книг, встречи с писателями.
Директор Дома Русского Зарубежья имени Александра Солженицына В.А.Москвин принял участие в работе круглого стола «Франция и русско-французские культурные связи», организованного Институтом русской литературы РАН (Пушкинский Дом). На круглом столе выступили директор Пушкинского Дома Всеволод Багно, писатели Виктор Ерофеев, Юрий Мамлеев и Леонид Юзефович, директор издательства «YMCA-Press» Никита Струве, профессора Жорж Нива, Анна Хогенюис и Татьяна Викторова.
28 марта Дом Русского Зарубежья выступил организатором круглого стола «Роль издательства «YMCA-Press» во взаимообогащении русской и французской культур. Иван Бунин и Пётр Струве: о русской трагедии XX века» (к 140-летию со дня рождения И.Бунина и П.Струве).
Никита Алексеевич Струве рассказал собравшимся о своем деде Петре Струве, 140-летие со дня рождения которого отмечается в этом году, о встречах с другим великим юбиляром Иваном Алексеевичем Буниным. Известный французский славист, специалист по творчеству Достоевского и Бунина Жак Катто представил несколько французских изданий Бунина.
Большой интерес привлекло выступление доктора филологических наук Татьяны Марченко, специалиста по творчеству И.А.Бунина.
30 марта в магазине «YMCA-Press» прошел круглый стол «Русские участники Французского Сопротивления. К 65-летию Победы». На круглом столе состоялась премьера документального фильма «18 секунд» (режиссер Алексей Бурыкин), снятого киностудией «Русский Путь» и посвященного одной из героинь Французского Сопротивления Вики Оболенской. Французский профессор Анна Хогенюис рассказала о деятельности другого русского участника Сопротивления Бориса Вильде.
За неделю работы Салона российский стенд и экспозицию Дома Русского Зарубежья посетили французы, интересующиеся русской культурой и литературой, проживающие во Франции соотечественники, потомки эмигрантов первой волны, многие из которых были лично знакомы с героями фотовыставки.

Презентация книги «Нам не уйти от Родины навеки...»: Дневники, письма, воспоминания Е.Д.Воейковой

Ольга Ильина-Лаиль В.А. Виноградов Л.Л.Касаткин

26 марта в Доме Русского Зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация книги «Нам не уйти от Родины навеки...»: Дневники, письма, воспоминания Е.Д.Воейковой.
Российскому читателю хорошо знакомы мемуары дочерей Екатерины Дмитриевны Воейковой — Наталии Ильиной («Дороги и судьбы», «Возвращение») и Ольги Ильиной-Лаиль («Восточная нить», «Восток и Запад в моей судьбе»), а также письма их бабушки О.А.Толстой-Воейковой («Русская семья “Dans la tourmente déchqinée...”. Письма О.А.Толстой-Воейковой 1927–1930 гг.»). Книга Екатерины Дмитриевны Воейковой-Ильиной стала недостающим звеном, дополнив и завершив хронику трех поколений одной русской семьи. В издание вошли дневники Е.Д.Воейковой-Ильиной, ее письма к дочери Ольге и к друзьям Кофодам, воспоминания, в которых предстает только одна из многих трагическая история «разгрома помещичьих гнезд». Книга читается как объемное, многослойное повествование о русской интеллигенции, в котором частные судьбы вплетены в драматические коллизии XX века.
На вечере в Доме Русского Зарубежья книгу Е.Д.Воейковой-Ильиной представляла ее дочь Ольга Ильина-Лаиль, которая является составителем издания. Она рассказала о том, как собирались материалы для книги. «Мне хотелось, чтобы это было издано, чтобы люди знали о жизни людей этого поколения; это история России», — сказала Ольга Ильина-Лаиль. Особую благодарность за помощь в издании книги она выразила директору издательства «Русский путь» Виктору Александровичу Москвину и президенту Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталье Дмитриевне Солженицыной.
Виктор Алексеевич Виноградов — лингвист, заведующий отделом Института языкознания РАН, подчеркнул то значение, которые имеет нынешнее издание в ряду уже опубликованных книг, которые все вместе — не что иное, как «семейная эпопея» старинного российского рода. Рассказав о своем знакомстве с Е.Д.Воейковой-Ильиной в 1965 году, он отметил: «Несмотря на то, что это документальная книга, она читается не как документальное повествование». Причина тому — «редкая писательская одаренность, настоящий русский язык писавших». «Это великолепный образец русской эпистолярной и мемуарной прозы», — считает В.А.Виноградов.
Многие из выступивших на вечере друзей Ольги Ильиной-Лаиль, отмечали, что при чтении книги как бы стирается грань между прошлым и настоящим, так что начинаешь чувствовать себя участником событий, описываемых живо и искренне.
В.А.Виноградов не случайно вспомнил известную цитату из письма В.Жуковского Н.В.Гоголю: «...какую великую силу приобретает убеждение разума, когда оно становится опытом сердца». Книга «Нам не уйти от родины вовеки...» — как раз такой «опыт сердца».
На вечере также присутствовали Леонид Леонидович Касаткин, заведующий отделом диалектологии и лингвогеографии Института русского языка имени Виноградова РАН, и бывший Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в Республике Корея Глеб Александрович Ивашенцев. Он призвал нынешнее поколение эмигрантов сохранять свою русскость, подобно тому, как сохранили ее Екатерина Дмитриевна Воейкова-Ильина и ее дети.
Н.Клевалина

Туруханские письма. Ариадна Эфрон — Алла Белякова

В нашем интернет-магазине вы можете заказать книгу «Туруханские письма. Ариадна Эфрон — Алла Белякова».
Впервые публикуются 60 писем Ариадны Эфрон, отправленных из туруханской ссылки в Москву Алле Беляковой — невестке Т.С.Сикорской. Эти письма дополняют и обогащают эпистолярное наследие А.С.Эфрон, уже известное читателю, и открывают имя её нового корреспондента. Представлены также черновики ответных писем A.M.Беляковой и фотографии из семейного архива Сикорских.
В приложении впервые публикуются документы из фондов Краеведческого музея Туруханского района Красноярского края.

Презентация книги В.Ронина «Русское Конго»: 1870–1970»

03.02.10-1.jpg03.02.10-8.jpg03.02.10-6.jpg
Владимир Карлович РонинАртем Борисович ЛетневАпполон Борисович Давидсон

03.02.10-5.jpg03.02.10-4.jpg
У микрофона Чрезвычайный и Полномочный Посол
республики Бурунди в РФ Нибизи Изидор
Ю.Н.Винокуров и Поверенный по делам культуры
Посольства Демократической республики Конго в РФ г-н Мопити

3 февраля в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошла презентация двухтомного исследования В.К.Ронина «Русское Конго»:1870–1970» (М.: Русский путь, 2009) о судьбах около 700 выходцев из России, приехавших работать в бельгийскую часть Центральной Африки с конца XIX века до 60-х годов XX века.
Инженеры, врачи, агрономы, моряки-гидрографы, землемеры, предприниматели, они многое сделали для развития Конго, Руанды и Бурунди, как в колониальный, так и в постколониальный период. Книга была издана при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
В основе исследования — уникальные неопубликованные ранее материалы: письма, документы, дневники, воспоминания, а также более 100 интервью с героями книги или их близкими в Бельгии, Франции и России.
Ведущим вечера был сам автор книги — Владимир Карлович Ронин, российский историк, филолог и переводчик, доцент Института им. Леонарда Лессиуса в Антверпене (Бельгия), доктор PhD в области истории. По словам Владимира Карловича, работа над книгой длилась 14 лет. Первая презентация двухтомника состоялась в Брюсселе, в декабре 2009 года; на ней присутствовали потомки «русских конголезцев».
Очевидно, что новая книга «Русского пути» — это восполнение еще одного пробела в истории русской эмиграции, а значит, и России. Книгой-памятником назвал ее глава издательства и директор Дома Русского Зарубежья Виктор Александрович Москвин, открывая презентацию.
В представлении книги приняли участие российские историки-африканисты: Аполлон Борисович Давидсон, Юрий Николаевич Винокуров, Артем Борисович Летнев, а также Поверенный по делам культуры посольства Демократической Республики Конго в РФ г-н Мопити и Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Бурунди в РФ г-н Нибизи Изидор. Сотрудники дипкорпусов отметили большое значение, которое имеет издание исследования для укрепления отношений их родных стран с Российской Федерацией и выразили надежду, что труд будет переведен на французский язык, чтобы книга нашла своих читателей в странах Африки.
Книга «Русское Конго» ценна тем, что родилась на той почве, на которую еще не ступала нога исследователя русской эмиграции, все в ней определяется лишь тем, что удалось обнаружить самому автору-первопроходцу. Это, без преувеличения, открытие нового мира. По словам автора, он намеренно пошел «по пути подробностей». «Было жалко эту память как-то обобщать, сплющивать», — сказал Владимир Карлович Ронин. Исследование не случайно носит подзаголовок — «книга-мемориал». Книга снабжена обширным именным указателем, который послужит хорошим подспорьем исследователям в области генеалогии русской эмиграции.
Игорь Владимирович Домнин, помощник директора Дома Русского Зарубежья, заметил, что при всей своей научности книга лишена исследовательской сухости, она легко читается. «Во многих ее строках сквозят тонкая ирония, юмор, иногда — горечь, — согласился с ним Юрий Николаевич Винокуров, сотрудник Института Африки РАН, — автор совершил научный подвиг».
Сегодня благодаря стараниям сотрудников издательства «Русский путь» результат этого подвижнического труда увидел свет и был оценен по достоинству.

Н.Клевалина

Встреча с поэтом Ольгой Седаковой

Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан

28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.
Ольга Александровна Седакова — филолог, поэт, эссеист, переводчик с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского. В ее переводах публиковались произведения Л.Кэрролла, Р.М.Рильке, Св.Франциска Ассизского, Данте, П.Целана, Т.С.Элиота, народная английская поэзия.
Известная поэтесса и переводчица недавно отметила свой 60-летний юбилей, к которому и была приурочена встреча в нашем Доме.
Мероприятия, посвященные этой дате и подготовленные друзьями и коллегами Ольги Александровны, уже прошли в культурном центре «Покровские ворота» и в Центральном Доме работников искусств. А в январе 2010 года Институт мировой культуры МГУ им.М.В.Ломоносова провел конференцию в честь юбилея поэтессы и переводчицы.
На вечере 28 января также была развернута выставка, на которой были представлены материалы, посвященные собственным переводам Ольги Седаковой и переводам ее поэзии и прозы на разные языки другими переводчиками.
Мари-Ноэль Пан и Джованна Парравичини, переводившие Ольгу Седакову, рассказали о том, как они впервые познакомились с её поэзией и что побудило их взяться за перевод.
Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?
Мари-Ноэль Пан, филолог, славист, переводчик творчества Ольги Седаковой на французский язык, коснулась вопроса переводческого вдохновения: перевод, по ее мнению, начинается тогда, когда «стихотворение автора начинает звучать в тебе как твое». Это невозможно без сочувствия с автором. «Переведенное произведение должно светиться изнутри, быть самодостаточным», — подчеркнула М-Н.Пан, — задача переводчика почти не отличается от задачи поэта, ведь стихотворный перевод, как и оригинал стихотворения, должен выводить язык в какое-то другое пространство». Поэт переводит язык обыденности в язык поэзии, задача же переводчика — донести до читателя чудо этого претворения.
Переводчики часто оказываются скованными рамками рифм и стихотворных размеров. Следует ли строго соблюдать ритм оригинала или же отпустить себя на свободу? Этот вопрос волновал переводчиков во все времена. Главное — «не воспроизведение внешнего образа стихотворения — числа строк, слогов, цезур, а воспроизведение образа ритма», — считает Ольга Седакова.
И в то же время — «перевод — это дисциплина, — говорит филолог и переводчик Светлана Панич, — когда начинаешь своевольничать, перевод начинает тебе мстить». Второе немаловажное качество переводчика – особое умение «слышанья», необходимого, если требуется «перелить» нечто «из сосуда одной культуры в сосуд другой культуры».
А что же происходит с самим переводчиком, когда из простого читателя стихотворения он превращается в того, кто представляет творчество поэта людям другой страны, другого менталитета? «Чем больше всматриваешься в стихотворение, тем больше в нем открываешь. Кроме того, меняется отношение к своему родному языку; происходит его расширение и очищение», — подытожила выше сказанное Ольга Александровна.
В заключение вечера поэтесса прочла несколько своих стихотворений.
Зрители также получили возможность услышать, как звучат ее стихи на других языках.

Н.Клевалина
Послушать записи чтения стихов в авторском исполнении и в переводе вы можете на нашем портале на странице О.А.Седаковой в разделе «Аудиозаписи»