Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости за год:
2006,  
2007,  
2008,  
2009,  
2010,  
2011,  
2012,  
2013,  
2014,  
2015,  
2016,  
2017,  
2018,  
2019,  
2020,  
2021,  
2022,  
2023,  
2024,  
  все

Круглый стол «Мировая мандельштамиана: переводы и рецепция»



16 января 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына при участии Мандельштамовского общества состоялся круглый стол «Мировая мандельштамиана: переводы и рецепция», посвященный 125-летию со дня рождения выдающегося русского поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891–1938).

По словам организаторов мероприятия — Мандельштамовского общества, Дома русского зарубежья и издательства «Русский путь» — круглый стол призван отчасти проанализировать опыт переводчиков и исследователей творчества Осипа Мандельштама, поскольку стихи выдающегося поэта ХХ столетия переведены более чем на 35 языков мира. Открывая работу круглого стола, ученый секретарь Дома русского зарубежья Мария Анатольевна Васильева акцентировала внимание коллег на «гармоничное вливание» Дома в юбилейные мандельштамовские мероприятия: один из учредителей ДРЗ, главный редактор издательства «YMCA-Press» Никита Алексеевич Струве — автор книги «Осип Мандельштам», переизданной в минувшем 2015 году издательством «Русский путь». Книга, которая выдержала уже несколько переизданий, поделилась впечатлениями Мария Анатольевна, не потеряла своей актуальности, в том числе, с точки зрения анализа поэтики О.Мандельштама.

Председатель Мандельштамовского общества Павел Маркович Нерлер начал свое выступление с обзора изданий поэзии О.Мандельштама с 1990 года, то есть со времени, когда в России празднование юбилеев поэта стало традиционным. За двадцать пять лет, обратил внимание П.М.Нерлер, вышло в свет несколько многотомников и тематических сборников Осипа Эмильевича, и сейчас новых творческих текстов поэта «мы наверняка не найдем». Пришло время, уверен глава Мандельштамовского общества, создавать Мандельштамовскую энциклопедию, посвящая отдельные статьи переводам поэта на языки мира с соответствующими разделами: «Мандельштам в немецком языке», «Мандельштам в английском языке» и так далее.

П.Нерлер анонсировал и юбилейные мероприятия «Мандельштамианы — 2016», в том числе экскурсии по местам поэта в Москве, презентации книг о Мандельштаме в книжных магазинах столицы, Мандельштамовские чтения совместно с ИМЛИ РАН и Государственным литературным музеем, которые состоятся в конце марта текущего года.

В настоящий момент, обратил внимание собравшихся Павел Маркович, в Гослитмузее демонстрируется выставка, посвященная Мандельштаму, а в марте этого года выставка, рассказывающая о последних месяцах жизни поэта, начнет работу в обществе «Мемориал».

В рамках юбилейных мероприятий, продолжил П.Нерлер, ценители творчества Осипа Мандельштама смогут посетить ряд концертов в Москве и театральный фестиваль, поскольку «играющихся» спектаклей по мотивам творчества Осипа и Надежды Мандельштам в репертуарах московских театров около двадцати.

В плане организаторов, добавил П.Нерлер, и представление так называемого «открытого хранения» документов о жизни и творчестве О.Мандельштама — выставка материалов о поэте из хранилищ нескольких музеев.

Завершая свое выступление, Павел Нерлер представил присутствующим участникам круглого стола: польского литератора, переводчика Адама Поморского, исследователя и переводчика из Армении Георгия Кубатьяна, переводчицу О.Мандельштама из Голландии Нину Тархан-Моурави и аспирантку Школы филологии ВШЭ Александру Бассель.

По мнению переводчика, руководителя польского Пен-клуба Адама Поморского, уроженец Варшавы Осип Мандельштам особенно дорог и интересен полякам. Поэт, наряду с Михаилом Булгаковым, Анной Ахматовой, Александром Солженицыным и классиками русской литературы XIX века, уверен А.Поморский, навсегда вошел в польскую культуру, в польскую традицию. Начиная с 1934 года — времени «дебюта» О.Мандельштама в Польше стихотворением «Декабрист» — в стране не было перерывов в издании творчества поэта. В 1945 году на освобожденной польской земле, продолжил А.Поморский, вышли новые переводы Осипа Мандельштама, а в 1947 году его стихи вошли в Антологию русской поэзии, составленную польскими специалистами.

Польскую интеллигенцию, по словам переводчика, с поэзией Мандельштама познакомил Дмитрий Философов, открывший в Варшаве салон «Домик в Коломне», собиравший представителей русской эмиграции первой волны и польских любителей русской культуры.

Завершил свое выступление А.Поморский рассказом о польских переводчиках Мандельштама, в разное время обращавшихся к творчеству поэта, и, конечно же, чтением своего перевода стихотворения «К немецкой речи» — по просьбам коллег-участников круглого стола.

Продолжила выступление переводчиков наша соотечественница из Голландии Нина Тархан-Моурави. По представлению П.Нерлера Нина — «необычайно дерзкий человек», поскольку переводит поэзию Мандельштама с русского на голландский, не являясь носителем голландского языка. Сама же переводчица признается: не имея даже соответствующего диплома (Нина по образованию художник), она прошла хорошую «школу», усвоив опыт общения с поэтами, переводчиками, людьми высокой культуры, которые собирались в гостях у ее родителей. В качестве подтверждения своих слов Нина Тархан-Моурави продемонстрировала свой перевод «К немецкой речи» на голландском языке, пытаясь передать особенности мандельштамовской интонации, метра и ритма…

Голландские слушатели, признается переводчица, просят читать стихи Мандельштама и на русском, завораживаясь мелодикой поэтического текста, особым звучанием мандельштамовского трехстопного анапеста… Всего, завершила свое выступление Н.Тархан-Моурави, ею переведено 74 стихотворения О.Мандельштама, впереди — новые работы и новые переводческие удачи…

Переводчик и исследователь из Армении Георгий Кубатьян начал свой рассказ об истории пребывания Мандельштама в 1930 году на армянской земле, не оправившейся на тот момент от турецкого геноцида. Эта поездка, как известно, оставила в творческом наследии поэта цикл стихов об удивительной стране с древней культурой, чей язык не оставил Мандельштама равнодушным. По словам Н.Я.Мандельштам, добавил Г.Кубатьян, и в записных книжках Осипа Эмильевича было немало строчек об Армении, к которой он «мысленно возвращался» на протяжении всей своей жизни…

Первые переводы мандельштамовской поэзии на армянский язык, продолжил Г.Кубатьян, появились в 70-х годах прошлого столетия, — «для Армении это было довольно поздним событием». В дальнейшем стихи Мандельштама на армянском языке не раз появлялись в «толстом журнале» «Литературная Армения». Георгий Кубатьян перечислил основных переводчиков мандельштамовской поэзии и продемонстрировал в завершении выступления свой перевод с «обратным переводом» на русский язык, поделившись со слушателями некоторыми секретами собственной творческой лаборатории.

Завершило работу круглого стола выступление аспирантки Школы филологии ВШЭ Александры Бассель с докладом о работе Мандельштама над переводами стихов немецкого поэта Макса Бартеля.

Ирина Тишина