Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Новости за год:
2006,  
2007,  
2008,  
2009,  
2010,  
2011,  
2012,  
2013,  
2014,  
2015,  
2016,  
2017,  
2018,  
2019,  
  все

XXIX Международная книжная выставка в Софии

XXIX Международная книжная выставка в Софии Стенд издательства "Русский путь"
Круглый стол «Русская литературная периодика вчера и сегодня». Модератор: Л.У.Звонарева Президет Болгарии Георгий Пырванов у стенда издательства "Русский путь"
Афиша к выставке, посвященной творчеству А.П.Чехова

7–12 декабря 2010 года в столице Болгарии в Национальном дворце культуры прошла XXIX Международная книжная выставка в Софии под эгидой Ассоциации «Болгарская книга», с участием российского Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и издательства «Русский путь», представивших книги из России.
Стенд «Книги из России» объединил новинки различных российских издательств. Отдельное обширное пространство российского стенда было посвящено изданиям «Русского пути». Особенный интерес у болгарских читателей вызвали исследования о русской эмиграции в Болгарии, занимавшие значительную часть стенда, издания произведений А.И.Солженицына, научные сборники, посвященные исследованиям творчества писателя, издания по религиозно-философской тематике.
8 декабря на российском стенде прошли презентации новых российских изданий, книг издательства «Русский путь», и круглые столы, посвященные обзорам книжных новинок, периодики и творчеству российских писателей.
К выставке была приурочена Международная научная конференция «Русская эмигрантская литература и искусство в европейском контексте. Вклад в мировую культуру. Научное и культурное наследие русской диаспоры в Болгарии (1920–1940)», которая открылась 9 декабря в Российском культурно-информационном центре в Софии. В этот же день состоялось открытие выставок, посвященных А.И.Солженицыну и А.П.Чехову, подготовленных и представленных  издательством «Русский путь» и Домом Русского Зарубежья имени Александра Солженицына. В секции «Наука и образование. Русские ученые в эмиграции. Образовательное дело» с докладом «Н.С.Трубецкой и евразийский кружок в Софии» выступил научный сотрудник Дома Русского Зарубежья имени Александра Солженицына доктор философских наук О.Т.Ермишин.
10 декабря в фойе открылась выставка «Русское зарубежье в Болгарии», прошел круглый стол «Свидетельства потомков» (воспоминания потомков русских эмигрантов в Болгарии, судьба частных собраний, архивов, фондов).
Выставка и конференция принесли идеи дальнейших совместных российско-болгарских культурных проектов и продемонстрировали огромный интерес к русской книге (и в частности, к теме русской эмиграции) в Болгарии и необходимость заполнить лакуны российских изданий на болгарском книжном рынке.

Международный семинар «Богословие радости в свете наследия прот. Александра Шмемана»

25 ноября 2010 года в Доме Русского Зарубежья имени Александра Солженицына при участии Журнала Московской Патриархии открылся двухдневный международный семинар «Богословие радости в свете наследия прот. Александра Шмемана», приуроченный к 27-летней годовщине со дня кончины о.Александра 13 декабря 1983 года.
Первый семинар с тем же названием прошел в 2009 году в Великом Новгороде и вызвал большой интерес общественности. Нынешняя дискуссия собрала ученых и богословов из многих городов России, а также из Италии, Франции и Великобритании.
Елена Дорман — один из организаторов семинара — знала о.Александра Шмемана лично. Елена участвовала в подготовке к печати текста дневников прот. Александра Шмемана (М.: «Русский путь»; 2007 г.). «Наш семинар не богословский, — говорит Е.Дорман, — мы вспоминаем отца Александра и ту радость, которую он нам доставлял, доставляет и будет доставлять».
О той духовной радости, которую чувствовали все, кому довелось встречаться с о.Александром, написала в своем письме к участникам семинара Ольга Меерсон — духовная дочь протоиерея Александра Шмемана и жена о.Михаила Аксенова-Меерсона, друга и ученика о.Александра. Как вспоминает о.Меерсон, о.Шмеман был настоящим «добрым пастырем», могущем поддержать в трудную минуту жизни любого, кто обращался к нему; кроме того, его всегда отличало чувство юмора.

Доклады участников опубликованы на нашем портале в разделе «Дискуссии».

Презентация книги «Тюремная одиссея Василия Шульгина»

А.В.Репников, В.А.Москвин, В.С.Христофоров, В.Г.Макаров

В.В.Журавлев Л.А. Лыкова Д.А. Жуков

21 октября 2010 г. в Доме Русского Зарубежья им.А.Солженицына прошла презентация книги «Тюремная одиссея Василия Шульгина: Материалы следственного дела и дела заключенного» (М.: Русский путь, 2010).
Василий Витальевич Шульгин — крупный политический деятель, писатель и публицист, депутат Государственных дум, монархист, принявший отречение Николая II, один из участников Белого движения; в эмиграции — видный деятель антисоветского движения; после Второй мировой войны  — подследственный, а затем — заключенный Владимирского централа.
В настоящем издании впервые представлены материалы следствия и дело заключенного В.В.Шульгина, которые хранятся в Центральном архиве ФСБ России и Информационном центре УВД по Владимирской области. Это — уникальные документы, которые ранее не были доступны широкому читателю. Книга иллюстрирована редкими фотографиями, снабжена подробной вступительной статьей и научными комментариями.
Переплет книги символичен — лидер националистического крыла дореволюционной Государственной Думы помещен между гербом империи двуглавым орлом и гербом СССР. Он предстает как бы мостом между двумя эпохами в истории России.   
Директор Дома Русского Зарубежья и глава издательства «Русский путь», открывая презентацию, назвал книгу одной из несомненных удач издательства ведь посвящена она человеку, участвовавшем во многих ключевых моментах русской истории; В.В.Шульгин — один из героев «Архипелага ГУЛАГ» А.И.Солженицына. По словам В.А.Москвина, новое издание стоит в ряду книг, раскрывающих ранее сокрытые страницы истории нашей страны.
Начальник Управления регистрации и архивных фондов ФСБ России, доктор юридических наук Василий Степанович Христофоров, один из составителей издания, рассказал, что книга стала результатом пятилетней работы над архивными документами. «Материалы следственного дела — это источник, требующий от исследователя внимательного изучения, — заметил он, — изданные протоколы допросов содержат исторические сведения, которые помогают по-новому взглянуть на многие события истории, дополнить их».
Доктор исторических наук А.В.Репников, также работавший над составлением книги, отметил профессионализм всех, кто принял участие в этом издательском проекте. Он обратил внимание собравшихся на иллюстративный материал книги — более 100 фотографий — «отдельная фотолетопись жизни Шульгина». До сих пор не существует ни одной научной биографии В.В.Шульгина. А.В.Репников считает, что предисловие к книге, а также подробные комментарии и примечания послужат хорошей базой для исследователей, которые однажды возьмутся за эту работу. «Этот материал будет вводиться в научный оборот, — сказал он, — книга займет свое место на полках российских историков».
Главный специалист Центра по разработке и реализации межархивных программ документальных публикаций федеральных архивов, доктор исторических наук В.В.Журавлев назвал книгу «не только уникальным историческим источником, но и эпопеей, одиссеей необычайного человека», верного своим убеждениям до конца. По его мнению, книга будет полезна не только узким специалистам и широкой читающей публике, но и современным российским политикам. 
О своих встречах с В.В.Шульгиным рассказал писатель, литературовед и переводчик Д.А.Жуков, автор многочисленных публикаций о Василии Витальевиче, много сделавший для публикации его литературного наследия.
В презентации также приняли участие В.Г.Макаров — кандидат философских наук, научный сотрудник Центрального Архива ФСБ России, член авторского коллектива книги, и Л.А.Лыкова — доктор исторических наук, главный специалист Российского государственного архива социально-политической истории.
Гостям были продемонстрированы уникальные фотографии Василия Шульгина, сделанные А.А.Кулешовым во время личных встреч с Шульгиным, а также в конце вечера показан отрывок из фильма Фридриха Эрмлера «Перед судом истории» (1964).
СМИ


Презентация книги Н.Д.Лобанова-Ростовского «Эпоха. Судьба. Коллекция»

Н.Д. Лобанов-Ростовский «Эпоха. Судьба. Коллекция» Н.Д. Лобанов-Ростовский
А.А.Авдеев Д.Е.Хорбачев Е.Б.Тесленко
А.А.Громыко А.А.Авдеев и В.А.Москвин

22 сентября в
Доме русского Зарубежья им. А.Солженицына прошла презентация книги Н.Д.Лобанова-Ростовского «Эпоха. Судьба. Коллекция» (М.: Русский путь, 2010).
Автор — Никита Дмитриевич Лобанов-Ростовский — известный коллекционер русского театрально-декорационного искусства, представитель одного из древнейших в русской истории родов, ведущего свое начало от Рюрика, родился в эмиграции. В книге запечатлены судьба автора, пережившего гражданский раскол общества, идейные противоречия, нищету и богатство; его воспоминания о детстве и юности в Болгарии, учебе в Оксфорде и Колумбийском университете в США, карьере — вначале геолога, а затем — банкира, о сотрудничестве с алмазной фирмой «Де Бирс». Но главное — о деле его жизни — собрании уникальной коллекции работ русских художников для театра.
В издании представлены рассказы о творчестве русских художников и истории приобретения их произведений, подробности жизни антикварного рынка, подвижническая деятельность по организации выставок сокровищ из собственного собрания, многочисленные дарения и, наконец, продажа коллекции в Россию.
Также в книге можно найти сведения о замечательном роде Лобановых-Ростовских и Вырубовых, служивших России и давших ей выдающихся государственных деятелей.
Издание содержит 620 иллюстраций, 290 из которых представляют собой цветные репродукции произведений из собрания, а также фотографии выставок и изданий, посвященных истории коллекции.
«Никита Дмитриевич спас для России целый пласт национального наследия, — сказал, открывая презентацию, директор Дома русского зарубежья и глава издательства «Русский путь» Виктор Александрович Москвин. — Эта книга не только о выдающейся деятельности автора, но и о нашей стране, ее прошлом и настоящем». В.А.Москвин также отметил «заинтересованный, проницательный взгляд автора» на важные события российской истории и те, что происходят в стране сегодня.
Книга Никиты Дмитриевича Лобанова-Ростовского поступит более чем в 200 самых крупных библиотек по всей России, где, как сказал В.А.Москвин, «не только украсит книжные полки, но и даст богатую пищу для размышлений».
Министр культуры РФ Александр Алексеевич Авдеев назвал презентацию событием в культурной жизни страны, призванным служить воссоединению двух культур — былой России в лице русской эмиграции и России современной. «Это очень важная книга, талантливо написанная и прекрасно изданная», — сказал А.А.Авдеев.
Профессор искусствоведения Дмитрий Емельянович Хорбачев рассказал о благотворительных инициативах Н.Д.Лобанова-Ростовского на Украине, в частности, о проведенной им в США выставке украинского модернизма.
Журналист Евгений Борисович Тесленко посвятил свое выступление обзору «алмазного» раздела книги, которая по его словам, «обнажает необычную связь иностранного бизнеса с российским художественным наследием». Спонсорская деятельность «Де Бирс» когда-то представляла собой довольно «острую» тему. И все же «алмазный» раздел не об этом, а, как говорит Е.Б.Тесленко, «о высокой культуре в низком мире алмазного бизнеса». Комментируя выступление Е.Б.Тесленко, В.А.Москвин заметил, что «алмазная» часть книги — наглядное свидетельство того, что автор вспоминает события прошлого, «не сглаживая острые углы».
«Моя цель была поделиться фактами, — рассказал представителям СМИ сам автор. — Для многих книга будет скучной, но и для многих — это труд, который будет цитироваться очень часто в разных отраслях, главным образом, в живописи».

Дополнительное кириллическое имя для нашего сайта: русский-путь.рф

Дорогие посетители нашего портала!

Попасть на наш сайт стало еще проще, у нас появилось дополнительное кириллическое имя русский-путь.рф. Теперь вы можете, не переключая русской клавиатуры, набирать данный адрес в командной строке своего браузера.

Кириллический домен .рф поддерживается всеми основными браузерами:
  • Internet Explorer, начиная с версии 7.0
  • Firefox, начиная с версии 3.6.4
  • Safari, начиная с версии 5.0
  • Opera
Привычное имя rp-net.ru по-прежнему будет работать.

Новинка!

Уважаемые читатели!

В нашем интернет-магазине вы  можете заказать новую книгу:

Пастернак Б.Л. Второе рождение. Письма к З.Н.Пастернак. З.Н.Пастернак. Воспоминания

Этот сборник разный по жанру текстов (стихи, письма, воспоминания) стал цельной книгой благодаря единству ее главной героини — З.Н.Пастернак: музы поэта, когда он писал стихи «Второго рождения» (1932 год), адресата его писем, автора вошедших в книгу мемуаров. В сборнике публикуются редкие документы из семейных архивов Пастернаков — Нейгаузов. Данное издание повторяет старое, увидевшее свет в 1992 году. 

Пятьсот страниц о Солженицыне, России и вечных вопросах бытия

Во Франции представлен сборник статей об Александре Солженицыне. В него вошли доклады конференции, посвященной творчеству писателя, которая прошла в Париже в прошлом году. Книга напечатана крупнейшим в Европе русскоязычным издательством «YMCA-PRESS». Во многом благодаря ему с творчеством Солженицына познакомились на Западе. Рассказывают «Новости культуры».


Презентация книги Ю.И.Дружникова «Ангелы на кончике иглы»

Валерия ДружниковаЛола Звонарева, Равиль Бухараев
Валерия ДружниковаЛола Звонарева, Равиль Бухараев

Ольга ВасилевскаяАлександр СенкевичАлла Марченко
Ольга ВасилевскаяАлександр СенкевичАлла Марченко

7 июня
в Доме Русского Зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация книги Ю.И.Дружникова «Ангелы на кончике иглы» (М.: Русский путь, 2010).
Роман Юрия Дружникова (1933–2008), писался «в стол» в 1969–76 годах. Долгие годы ходил в самиздате и впервые был издан в 1989 году в Нью-Йорке после эмиграции автора. В романе с дружниковской иронией описана повседневная работа газеты ЦК КПСС «Трудовая правда». Большинство героев романа — главный редактор, журналисты, партийные руководители названы собственными именами. Автор, который несколько лет своей жизни отдал журналистике, рассказывает о газетном закулисье и сущности партийной верхушки. Публикация романа на родине в конце 1991 года, спустя 25 лет после его создания, совпала с крахом Советского Союза и в хлынувшей лавине запрещенной литературы прошла незаслуженно незамеченной. Западная же публикация стала сенсацией и очередным подтверждением истины насчет пророка в своем отечестве. Роман переведен на английский, французский, итальянский, польский, румынский, китайский языки. Варшавский университет включил «Ангелов...» в список «Десять лучших русских романов ХХ века», ЮНЕСКО — в «Список лучших произведений современной мировой литературы в переводе». Состоялось пять международных научных конференций, посвященных роману. Об авторе написаны монографии и сборники статей.
Дни памяти писателя и Дружниковские чтения уже прошли в Кракове, Варшаве, Вене, Санкт-Петербурге. Благодаря этим вечерам многие открыли для себя замечательный мир писателя.
Не так давно в Черногории прошел Второй Международный Фестиваль «Русские мифы», посвященный памяти Юрия Дружникова: его участники — писатели и поэты, присутствовали и на нынешней презентации. Это Равиль Бухараев, Лидия Григорьева, Арсен Мелитонян, Ефим Бершин. Вечер вела литературный критик Лола Звонарева.
Журнал «Посев» широко известен в русском зарубежье. При его участии было опубликовано первое издание книги Юрия Дружникова о Павлике Морозове. Об этой книге А.И.Солженицын писал: «Юрия Дружникова поздравляю с отличнейшей и очень нужной книгой. Так вот постепенно — не все, так многие советские лжи раскроются».
Главный редактор «Посева» Юрий Цурганов заметил, что роман «Ангелы на кончике иглы» имеет не только художественную ценность, но и историческую: «Для человека, который не застал ту эпоху, читающего роман сегодня, не нужно примечаний, все понятно и так».
«Эта книга делает нашему издательству честь, — считает редактор издания Ольга Василевская. — Мы собрали под одной обложкой также выборку отзывов — чтобы читателю стало ясно, что он имеет дело с явлением».
О своих встречах с писателем вспоминали также сотрудник Дома русского зарубежья Виктор Леонидов, поэт и писатель Александр Сенкевич, писательницы Алла Марченко и Елена Мушкина.
В завершение вечера вдова писателя Валерия Дружникова с радостью отметила, что литературное наследие писателя получает все более широкое распространение в России и за рубежом.

Н.Клевалина

Вечер памяти Ю.Б.Елагина

Марк Помар и Каролина ФалбЮрий Любимов
Марк Помар и Каролина ФалбЮрий Петрович Любимов

Роберт Фалб, Каролина Фалб, Каталин Любимова, Юрий Любимов, Виктор Москвин, Ольга АврамоваЛюдмила Флам-Оболенская
Роберт Фалб, Каролина Фалб, Каталин Любимова, Юрий Любимов,
Виктор Москвин, Ольга Аврамова
Людмила Флам-Оболенская

28 мая в
Доме Русского Зарубежья им. А.Солженицына прошел вечер памяти Юрия Елагина, приуроченный к 100-летию музыканта и писателя.
Юрий Борисович Елагин родился 31 мая 1910 г. в Москве. Его отец был инженером из семьи крупных фабрикантов — до революции деду Юрия Борисовича принадлежала текстильная фабрика в г.Богородске. В 1929 г. Юрий Елагин вместе с отцом был арестован; после проведения трех с половиной месяцев в Бутырской тюрьме, отпущен. Он с раннего возраста стремился к музыке, брал уроки скрипки, работал скрипачом в оркестре Второго Художественного театра. Вращаясь в артистических кругах, он оказался непосредственным свидетелем того, как русская культура переживала насильственное разрушение. Эти наблюдения, впоследствии, легли в основу книги Юрия Елагина «Укрощение искусств», которая выдержала несколько изданий в США (издательство имени Чехова). В 2002 году книга вышла в Москве в издательстве «Русский путь» с предисловием Мстислава Ростроповича.
Вторая книга Юрия Елагина «Темный гений» посвящена жизни, творчеству и трагическому концу режиссера Всеволода Мейерхольда. Она была издана в Нью-Йорке в 1950-х годах.
К концу Второй мировой войны Юрий Елагин находился в немецком лагере, позже в лагере для перемещенных лиц. Везде ему помогала выжить скрипка. В конце 1947 г. он прибыл в Нью-Йорк, а на следующий год получил приглашение в Хьюстонский симфонический оркестр, где часто играл первую скрипку. Он выступал с такими известными дирижерами как Ефрем Курц, Фредерик Фриский, Бруно Вальтер, Леопольд Стоковский. Стоковский был музыкальным директором Хьюстонского оркестра и другом Елагина. После ухода Стоковского Елагин решил в 1965 г. оставить музыку, уехать в Нью-Йорк и заняться литературным творчеством. Вскоре, он переехал в Вашингтон, чтобы начать работу в Информационном Агентстве США в качестве автора статей для журнала «Америка», переводчика и редактора. Одновременно он преподавал русский язык в университете Джорджа Вашингтона. Впоследствии Юрий Елагин был назначен на должность главного редактора русского издания журнала «Диалог», в котором печатались произведения выдающихся американских писателей, а также критика, поэзия, философия и статьи на актуальные общественные темы. Редактором «Диалога» он оставался до конца своей жизни.
Когда лишенные советского гражданства Мстислав Ростропович и Галина Вишневская приехали в Вашингтоне, их общение с Елагиным перешло в крепкую дружбу.
Юрий Борисович Елагин скончался в Вашингтоне 4 сентября 1987 года.

Директор Дома и глава издательства «Русский путь» Виктор Москвин, считает книгу «Укрощение искусств» редкой издательской удачей. «В ней Юрий Борисович вспоминает о Москве 30-х годов — вспоминает очень точно, ярко; это удивительная книга», — сказал Виктор Александрович.
Дочь Ю.Б.Елагина Каролина Фалб вспоминала на вечере об удивительной атмосфере дома Елагиных в Вашингтоне. «Большинство приезжавших из СССР русских артистов оказывались у нас, — рассказала она, — велись оживленные разговоры, часто до самого утра».
Виктор Москвин, пользуясь случаем, поблагодарил г-жу Фалб и ее мужа — Роберта Фалба за их участие в программе «Книге для России». Благодаря и их стараниям в Россию были переданы семь морских контейнеров с тысячами книг и архивных материалов по истории русской эмиграции: часть их осталась в фондах ДРЗ, часть была передана библиотекам и музеям России и стран СНГ.
Двоюродная племянница Ю.Б.Елагина Ольга Авраамова, иллюстрируя свой рассказ редкими фотографиями из семейного архива, поведала об истории рода Елагиных, с тем, чтобы были понятны «истоки его любви к России, которые сквозят в каждое его строчке».
Председатель Комитета «Книги для России» Людмила Флам-Оболенская вспоминает о Юрии Елагине как о человеке «большой эрудиции и очень трезвого ума». «В его лице воплощался синтез исконной русской культуры и западной... Годы, проведенные на Западе, не ослабили его интереса к тому, что происходило на родине», — сказала она. Людмила Сергеевна познакомилась с Юрием Елагиным в 70-х годах в Вашингтоне, когда он уже работал в «Диалоге». «Есть люди, за которых особенно обидно, что они не дожили до падения советской власти. К ним принадлежит Юрий Елагин, глубоко переживавший за свой народ и его культуру», — такими словами завершила Людмила Флам свое выступление.
О годах дружбы с Юрием Елагиным вспоминал и Марк Помар, президент Американо-Российского Фонда по экономическому и правовому развитию (USRF). По его словам, Ю.Елагин хорошо знал историю США, которой очень интересовался; он совмещал в себе приверженность русской культуре с американским свободомыслием.
Приезжая в Вашингтон Юрий Петрович Любимов, театральный режиссер, создатель и художественный руководитель Театра на Таганке, часто бывал в доме Елагиных. Он тоже пришел в Дом Русского Зарубежья почтить память своего друга.

Н.Клевалина

Презентация книги Л.Флам «Вики: Княгиня Вера Оболенская»

Людмила Флам и Виктор МосквинЛюдмила Оболенская-Флам
Составитель книги Людмила Флам и директор Дома русского зарубежья
Виктор Москвин
Людмила Флам-Оболенская
Режиссер фильма «18 секунд» Алексей БурыкинТатьяна Жанова

26 мая в
Доме Русского Зарубежья им. А.Солженицына состоялись сразу три события: презентация книги Людмилы Флам «Вики: Княгиня Вера Оболенская» (М.: Русский путь, 2010),  премьера документального фильма режиссера Алексея Бурыкина «18 секунд» и открытие выставки, посвященной русским участника французского Сопротивления.
Настоящая книга является уже третьим изданием, исправленным и дополненным новыми свидетельствами, прослеживающими жизненный путь княгини Веры Апполоновны Оболенской. Дочь бакинского губернатора Макарова, Вера Апполоновна родилась в России в 1911 году. В 1920 году вместе с родителями эмигрировала во Францию. До войны работала в парижских журналах, вышла замуж за князя Николая Оболенского. После оккупации Франции гитлеровцами была фактически одним из руководителей Сопротивления. Ее арестовали и подвергли смертной казни на гильотине в 1944 году в Берлине.
Открывая вечер, директор Дома Русского Зарубежья Виктор Москвин говорил о героях Второй мировой войны, о тысячах известных и безвестных русских, сражавшихся во Французском Сопротивлении и погибших во имя будущего мира. Этим людям посвящена выставка «Русские герои Французского Сопротивления», открывшаяся в ДРЗ.
Людмила Сергеевна Флам-Оболенская, давний и преданный друг Дома Русского Зарубежья, одна из самых первых, одновременно с Никитой Струве и Александром и Натальей Солженицыными, проявила деятельное участие в создании и наполнении собственного архива ДРЗ, которому в этом году исполняется 15 лет. Долгие годы комитет «Книги для России» (США) под руководством Флам-Оболенской ведет неустанную работу по спасению русского наследия на Западе. Комитет  занимается сбором и доставкой в Россию эмигрантской литературы, архивных материалов, периодических изданий, рукописей и произведений искусства, посвященных жизни российской диаспоры за рубежом. Людмила Сергеевна Флам-Оболенская отметила: «Эта работа доставляет  мне огромное удовольствие и наполняет мою жизнь, поэтому слово «подвижничество» я категорически отвергаю». Переиздание книги о Вики Оболенской в год 65-летия Победы имеет особое значение. Еще до выхода самой первой книги имя Вики было окружено в глазах читателей неким трагическим ореолом героини, погибшей на гильотине в 33 года. «За каждым подвигом стоит реальный человек, — рассказывала Людмила Сергеевна, — и об этом человеке, наверное, как и Алексей Бурыкин, создатель фильма «18 секунд», я хотела рассказать в своей книге». 
Интерес Людмилы Флам к судьбе Вики Оболенской носит неслучайный характер — она является единственной ныне живущей родственницей Вики, а впервые услышала о ней в начале 50-годов, став женой племянника князя Оболенского — мужа Вики. Самого князя Николая Александровича Оболенского Людмила Сергеевна знала довольно хорошо. Он свято берег все, что имело отношение к памяти его жены и ее трагической гибели. Получив известие о ее смерти, он принял решение принять сан священника  и через несколько лет, преодолев обстоятельства, осуществил его. Его семейный архив извилистым путем, через Чили, попал в Вашингтон в распоряжение Людмилы Сергеевны и лег в основу ее исследования жизненного пути Вики Оболенской. Бесценным источником достоверной информации послужили воспоминания очевидцев, знавших Вики по подпольной работе. Книга Жиля Перро, подаренная Людмиле Сергеевне ее давними друзьями Федоровскими в Париже в 1993 году, стала неожиданным подарком судьбы. В книге было много неизвестных подробностей о деятельности подпольной организации, к которой принадлежала Вики, об ее аресте и пребывании в тюрьме. Константин Федоровский познакомил Людмилу Сергеевну с Мишелем Пасто, которого арестовали одновременно с Вики и Софьей Носович. Благодаря самоотверженности этих женщин ему удалось бежать. После войны Пасто отыскал Софью Носович, переписывался с Николаем Оболенским. Письма Пасто Николай передал Людмиле Сергеевне. Таким образом у Людмилы Сергеевны уже было достаточно материалов о жизни Вики Оболенской в военное время. А какой была Вики в молодые годы?
Судьба подарила Людмиле Сергеевне встречу с человеком, знавшем Вики с 9-летнего возраста, который жил в одном пансионе с семьей ее родителей, сразу после их бегства из России.  Ровесница Вики, теперь ее называли  тетя Манюша, знала Вики лет с 14–15, и очень хорошо помнила, как ее родители запрещали их дружбу, опасаясь слишком живого характера юной Веры.  Мария Родзянко, дружившая с Вики и Ники Оболенскими, сразу после их венчания, оставила подробные рукописные воспоминания об этой паре. Всех этих людей давно уже нет в живых, но их бесценные свидетельства бережно сохранены Людмилой Сергеевной Флам-Оболенской.

В основе документального фильма «18 секунд» Алексея Бурыкина лежит рассказ Людмилы Флам. 18 секунд — столько времени прошло с момента, когда Вики легла на гильотину, до отсечения её головы. Фильм создан при поддержке Министерства культуры Российской Федерации. Съемки проходили в Париже, Берлине и в США. Выступая перед гостями Дома Русского Зарубежья, Алексей Бурыкин рассказал о том, как путем смещения времен ему хотелось приблизить судьбу Вики к нашему времени. На экране фотографии юной Вики Оболенской, и кадры современной беззаботной девушки, до странности похожей на Вики.
Рассказ Людмилы Сергеевны, ее диалоги с крестницей Вики Екатериной Трубецкой, песенные баллады Геннадия Галкина воссоздают образ сильного русского характера, выдержавшего нечеловеческие испытания и несломленного смертью.
Н.Клевалина

Отделом музейного и архивного хранения Дома Русского Зарубежья (куратор — И.Е.Розанова, художник-оформитель — Е.В.Абаренкова) была подготовлена выставка «Русские герои французского сопротивления».
Французское Сопротивление по праву занимает особое место в истории Второй мировой войны. Само слово «Сопротивление», впервые использованное русскими эмигрантами Б.Вильде и А.Левицким в названии нелегально выходившей в Париже антифашистской газеты, почти сразу стало именем интернационального освободительного движения, объединившего людей самых разных политических взглядов, осмелившихся бросить вызов фашизму.
Среди участников Сопротивления было немало выходцев из России, сыгравших значительную роль в общественной и культурной жизни «русского Парижа» предвоенной поры. Среди них — Георгий Маковский, Борис Вильде и Анатолий Левицкий, Ариадна Скрябина-Кнут, мать Мария Скобцова (Е.Ю.Кузьмина-Караваева), о.Димитрий Клепинин, Илья Фондаминский, Вера Оболенская, Анна Смирнова-Марли, прот.Николай Оболенский, Владимир Варшавский и многие другие.
Их памяти, а также памяти сотен русских антифашистов, бесследно исчезнувших в нацистских концлагерях и гестаповских застенках, памяти русских военнопленных, сражавшихся в рядах французского Сопротивления, посвящен этот вечер.

Презентация двухтомника воспоминаний, рассказов и писем Константина Коровина

Т.В. Есина (редактор), Т.С. Ермолаева (составитель), В.А. Москвин (директор издательства «Русский путь»)
Показ фотографий К.КоровинаВыступление Александра и Елены Михайловых

20 мая в
Доме Русского Зарубежья им. А.Солженицына прошла презентация книги К.А.Коровина «То было давно... там... в России...»: Воспоминания, рассказы, письма: В двух кн.» (М.: Русский путь, 2009).
Как отметил директор Дома Русского Зарубежья и глава издательства «Русский путь» Виктор Москвин, ценность данного издания заключается в том, что впервые под одной обложкой выходит полное собрание литературного наследия великого русского художника Константина Коровина. Работа над книгой длилась около семи лет, с тех пор как в издательство обратилась Татьяна Сергеевна Ермолаева, профессор Принстонского университета (США), посвятившая много лет розыску архива Константина Коровина и исследованию эмигрантского периода жизни художника. Она и стала составителем книги. В.А.Москвин назвал книгу важной вехой в издательской деятельности «Русского пути», а ее выход — настоящим праздником.
Как рассказала на презентации Татьяна Сергеевна Ермолаева, задачей издательской команды было наиболее полно представить творчество Константина Коровина-писателя, а также дать картину жизни художника в изгнании, ведь эмигрантский период его жизни изобилует «белыми пятнами». Интересно, что из огромного литературного наследия К.Коровина эмиграции посвящено всего 13–14 произведений, все остальное — о былой России. Художник предпочитал писать от первого лица. Коровин-писатель смотрит на мир глазами живописца — множество страниц посвящено русской природе. При этом, как заметила Т.С.Ермолаева, его мемуары и рассказы отличает «высокое литературное качество».
Книга будет интересна как обычным читателям, так и специалистам-искусствоведам, которые смогут сопоставить коровинское искусство кисти с его же искусством слова. По словам Т.В.Есиной, работавшей над комментариями к изданию, «душа Константина Коровина осталась в России». Коровин-писатель продолжает традиции русской классической прозы — с его любовью к России, русской природе и людям. «То было давно... там... в России...» — это заключительная фраза одного из рассказов художника под названием «Сочельник».
С выходом книги издательство «Русский путь» также поздравили главный хранитель музея Большого театра Екатерина Чуракова и заместитель генерального директора ГТГ по научной работе Ирина Лебедева.
В холле Дома Русского Зарубежья можно было увидеть выставку редких документов, фотографий и эскизов К.Коровина, предоставленных Государственной Третьяковской галереей.
Наталия Клевалина

Репортаж «Новости культуры»

C Днем Победы!



Дорогие друзья!
Поздравляем вас с праздником 65-летия со Дня Победы!
Предлагаем вашему вниманию книги военной тематики, которые вы можете заказать в нашем интернет-магазине:

Валентин Янин награжден Литературной премией Александра Солженицына 2010

Литературная премия Александра Солженицына в 2010 году присуждена академику Валентину Лаврентьевичу Янину за выдающиеся археологические и исторические открытия, перевернувшие представления о нашей ранней истории и человеке Древней Руси.

Церемония вручения Премии состоялась 21 апреля 2010 года в Доме Русского Зарубежья им. А.Солженицына.

Подробности читайте в разделе «Литературная премия Александра Солженицына»

Гиренок Ф. «Аутография языка и сознания»

В нашем интернет-магазине вы можете заказать новую книгу Федора Гиренка «Аутография языка и сознания».
Книга посвящена философским проблемам сознания. Автор возражает против биологизации философского дискурса о человеке и задается вопросом: что является определяющим для сознания — приспособление к миру или самоограничение человека? Функция отражения или функция воображения? Нуждается ли сознание в языке или язык — это явный враг сознания? В поисках ответа Федор Гиренок обращается к анализу наскальной живописи — впечатляющему результату существования человека воображающего.

Подробнее о книге

Завершил работу 30-й Парижский книжный салон (SALON DU LIVRES)

Российский национальный стенд на Книжном салоне в ПарижеКнижная выставка ДРЗ и издательства «Русский путь»

В.Москвин и Н.Струве у фотовыставки «Русские во французском сопротивлении»Круглый стол «Русские участники Французского Сопротивления. К 65-летию Победы»
Фото В.Владимровой

31 марта в Париже в выставочном центре Porte de Versailles завершил работу 30-й Парижский книжный салон (SALON DU LIVRES).
В течение недели (официальное открытие Салона состоялось 25 марта) крупнейшие издательства Франции, а также представители книжной индустрии из самых разных стран мира знакомили французских читателей со своей продукцией.
В рамках года Франция — Россия наша страна приняла участие в Салоне в качестве специального гостя.
Национальная российская экспозиция, организованная Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, была представлена книгами более 80 российских издательств.
В работе российского стенда приняли участие Дом Русского Зарубежья имени Александра Солженицына, издательство «Русский Путь» и издательство «YMCA-Press».
Книжная выставка Дома Русского Зарубежья объединила вышедшие за последние годы книги и новинки издательства «Русский Путь».
На российском стенде разместились фотовыставки «Русские участники Французского Сопротивления» и «Эскадрилья «Нормандия-Неман», подготовленные Домом Русского Зарубежья. В состав экспозиции вошли фотографии участников Французского Сопротивления Вики Оболенской, отца Николая Оболенского, Бориса Вильде, матери Марии, Анны Смирновой-Марли. На выставке, посвященной эскадрилье «Нормандия-Неман», были представлены как исторические фотографии офицеров эскадрильи, так и современные фотографии русских и французских ветеранов войны. Фотографии получены из архива Центрального музея Вооружённых Сил, а также из личного архива председателя Ассоциации ветеранов авиаполка «Нормандия-Неман» А.Фетисова.
Программа национального стенда нашей страны включала в себя не только демонстрацию лучших достижений книгоиздания России, но также обширную программу литературных, историко-культурологических и профессиональных событий: проведение круглых столов по самым разнообразным темам, презентации книг, встречи с писателями.
Директор Дома Русского Зарубежья имени Александра Солженицына В.А.Москвин принял участие в работе круглого стола «Франция и русско-французские культурные связи», организованного Институтом русской литературы РАН (Пушкинский Дом). На круглом столе выступили директор Пушкинского Дома Всеволод Багно, писатели Виктор Ерофеев, Юрий Мамлеев и Леонид Юзефович, директор издательства «YMCA-Press» Никита Струве, профессора Жорж Нива, Анна Хогенюис и Татьяна Викторова.
28 марта Дом Русского Зарубежья выступил организатором круглого стола «Роль издательства «YMCA-Press» во взаимообогащении русской и французской культур. Иван Бунин и Пётр Струве: о русской трагедии XX века» (к 140-летию со дня рождения И.Бунина и П.Струве).
Никита Алексеевич Струве рассказал собравшимся о своем деде Петре Струве, 140-летие со дня рождения которого отмечается в этом году, о встречах с другим великим юбиляром Иваном Алексеевичем Буниным. Известный французский славист, специалист по творчеству Достоевского и Бунина Жак Катто представил несколько французских изданий Бунина.
Большой интерес привлекло выступление доктора филологических наук Татьяны Марченко, специалиста по творчеству И.А.Бунина.
30 марта в магазине «YMCA-Press» прошел круглый стол «Русские участники Французского Сопротивления. К 65-летию Победы». На круглом столе состоялась премьера документального фильма «18 секунд» (режиссер Алексей Бурыкин), снятого киностудией «Русский Путь» и посвященного одной из героинь Французского Сопротивления Вики Оболенской. Французский профессор Анна Хогенюис рассказала о деятельности другого русского участника Сопротивления Бориса Вильде.
За неделю работы Салона российский стенд и экспозицию Дома Русского Зарубежья посетили французы, интересующиеся русской культурой и литературой, проживающие во Франции соотечественники, потомки эмигрантов первой волны, многие из которых были лично знакомы с героями фотовыставки.

Презентация книги «Нам не уйти от Родины навеки...»: Дневники, письма, воспоминания Е.Д.Воейковой

Ольга Ильина-Лаиль В.А. Виноградов Л.Л.Касаткин

26 марта в Доме Русского Зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация книги «Нам не уйти от Родины навеки...»: Дневники, письма, воспоминания Е.Д.Воейковой.
Российскому читателю хорошо знакомы мемуары дочерей Екатерины Дмитриевны Воейковой — Наталии Ильиной («Дороги и судьбы», «Возвращение») и Ольги Ильиной-Лаиль («Восточная нить», «Восток и Запад в моей судьбе»), а также письма их бабушки О.А.Толстой-Воейковой («Русская семья “Dans la tourmente déchqinée...”. Письма О.А.Толстой-Воейковой 1927–1930 гг.»). Книга Екатерины Дмитриевны Воейковой-Ильиной стала недостающим звеном, дополнив и завершив хронику трех поколений одной русской семьи. В издание вошли дневники Е.Д.Воейковой-Ильиной, ее письма к дочери Ольге и к друзьям Кофодам, воспоминания, в которых предстает только одна из многих трагическая история «разгрома помещичьих гнезд». Книга читается как объемное, многослойное повествование о русской интеллигенции, в котором частные судьбы вплетены в драматические коллизии XX века.
На вечере в Доме Русского Зарубежья книгу Е.Д.Воейковой-Ильиной представляла ее дочь Ольга Ильина-Лаиль, которая является составителем издания. Она рассказала о том, как собирались материалы для книги. «Мне хотелось, чтобы это было издано, чтобы люди знали о жизни людей этого поколения; это история России», — сказала Ольга Ильина-Лаиль. Особую благодарность за помощь в издании книги она выразила директору издательства «Русский путь» Виктору Александровичу Москвину и президенту Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталье Дмитриевне Солженицыной.
Виктор Алексеевич Виноградов — лингвист, заведующий отделом Института языкознания РАН, подчеркнул то значение, которые имеет нынешнее издание в ряду уже опубликованных книг, которые все вместе — не что иное, как «семейная эпопея» старинного российского рода. Рассказав о своем знакомстве с Е.Д.Воейковой-Ильиной в 1965 году, он отметил: «Несмотря на то, что это документальная книга, она читается не как документальное повествование». Причина тому — «редкая писательская одаренность, настоящий русский язык писавших». «Это великолепный образец русской эпистолярной и мемуарной прозы», — считает В.А.Виноградов.
Многие из выступивших на вечере друзей Ольги Ильиной-Лаиль, отмечали, что при чтении книги как бы стирается грань между прошлым и настоящим, так что начинаешь чувствовать себя участником событий, описываемых живо и искренне.
В.А.Виноградов не случайно вспомнил известную цитату из письма В.Жуковского Н.В.Гоголю: «...какую великую силу приобретает убеждение разума, когда оно становится опытом сердца». Книга «Нам не уйти от родины вовеки...» — как раз такой «опыт сердца».
На вечере также присутствовали Леонид Леонидович Касаткин, заведующий отделом диалектологии и лингвогеографии Института русского языка имени Виноградова РАН, и бывший Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в Республике Корея Глеб Александрович Ивашенцев. Он призвал нынешнее поколение эмигрантов сохранять свою русскость, подобно тому, как сохранили ее Екатерина Дмитриевна Воейкова-Ильина и ее дети.
Н.Клевалина

Туруханские письма. Ариадна Эфрон — Алла Белякова

В нашем интернет-магазине вы можете заказать книгу «Туруханские письма. Ариадна Эфрон — Алла Белякова».
Впервые публикуются 60 писем Ариадны Эфрон, отправленных из туруханской ссылки в Москву Алле Беляковой — невестке Т.С.Сикорской. Эти письма дополняют и обогащают эпистолярное наследие А.С.Эфрон, уже известное читателю, и открывают имя её нового корреспондента. Представлены также черновики ответных писем A.M.Беляковой и фотографии из семейного архива Сикорских.
В приложении впервые публикуются документы из фондов Краеведческого музея Туруханского района Красноярского края.

Презентация книги В.Ронина «Русское Конго»: 1870–1970»

03.02.10-1.jpg03.02.10-8.jpg03.02.10-6.jpg
Владимир Карлович РонинАртем Борисович ЛетневАпполон Борисович Давидсон

03.02.10-5.jpg03.02.10-4.jpg
У микрофона Чрезвычайный и Полномочный Посол
республики Бурунди в РФ Нибизи Изидор
Ю.Н.Винокуров и Поверенный по делам культуры
Посольства Демократической республики Конго в РФ г-н Мопити

3 февраля в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошла презентация двухтомного исследования В.К.Ронина «Русское Конго»:1870–1970» (М.: Русский путь, 2009) о судьбах около 700 выходцев из России, приехавших работать в бельгийскую часть Центральной Африки с конца XIX века до 60-х годов XX века.
Инженеры, врачи, агрономы, моряки-гидрографы, землемеры, предприниматели, они многое сделали для развития Конго, Руанды и Бурунди, как в колониальный, так и в постколониальный период. Книга была издана при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
В основе исследования — уникальные неопубликованные ранее материалы: письма, документы, дневники, воспоминания, а также более 100 интервью с героями книги или их близкими в Бельгии, Франции и России.
Ведущим вечера был сам автор книги — Владимир Карлович Ронин, российский историк, филолог и переводчик, доцент Института им. Леонарда Лессиуса в Антверпене (Бельгия), доктор PhD в области истории. По словам Владимира Карловича, работа над книгой длилась 14 лет. Первая презентация двухтомника состоялась в Брюсселе, в декабре 2009 года; на ней присутствовали потомки «русских конголезцев».
Очевидно, что новая книга «Русского пути» — это восполнение еще одного пробела в истории русской эмиграции, а значит, и России. Книгой-памятником назвал ее глава издательства и директор Дома Русского Зарубежья Виктор Александрович Москвин, открывая презентацию.
В представлении книги приняли участие российские историки-африканисты: Аполлон Борисович Давидсон, Юрий Николаевич Винокуров, Артем Борисович Летнев, а также Поверенный по делам культуры посольства Демократической Республики Конго в РФ г-н Мопити и Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Бурунди в РФ г-н Нибизи Изидор. Сотрудники дипкорпусов отметили большое значение, которое имеет издание исследования для укрепления отношений их родных стран с Российской Федерацией и выразили надежду, что труд будет переведен на французский язык, чтобы книга нашла своих читателей в странах Африки.
Книга «Русское Конго» ценна тем, что родилась на той почве, на которую еще не ступала нога исследователя русской эмиграции, все в ней определяется лишь тем, что удалось обнаружить самому автору-первопроходцу. Это, без преувеличения, открытие нового мира. По словам автора, он намеренно пошел «по пути подробностей». «Было жалко эту память как-то обобщать, сплющивать», — сказал Владимир Карлович Ронин. Исследование не случайно носит подзаголовок — «книга-мемориал». Книга снабжена обширным именным указателем, который послужит хорошим подспорьем исследователям в области генеалогии русской эмиграции.
Игорь Владимирович Домнин, помощник директора Дома Русского Зарубежья, заметил, что при всей своей научности книга лишена исследовательской сухости, она легко читается. «Во многих ее строках сквозят тонкая ирония, юмор, иногда — горечь, — согласился с ним Юрий Николаевич Винокуров, сотрудник Института Африки РАН, — автор совершил научный подвиг».
Сегодня благодаря стараниям сотрудников издательства «Русский путь» результат этого подвижнического труда увидел свет и был оценен по достоинству.

Н.Клевалина

Встреча с поэтом Ольгой Седаковой

Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан

28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.
Ольга Александровна Седакова — филолог, поэт, эссеист, переводчик с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского. В ее переводах публиковались произведения Л.Кэрролла, Р.М.Рильке, Св.Франциска Ассизского, Данте, П.Целана, Т.С.Элиота, народная английская поэзия.
Известная поэтесса и переводчица недавно отметила свой 60-летний юбилей, к которому и была приурочена встреча в нашем Доме.
Мероприятия, посвященные этой дате и подготовленные друзьями и коллегами Ольги Александровны, уже прошли в культурном центре «Покровские ворота» и в Центральном Доме работников искусств. А в январе 2010 года Институт мировой культуры МГУ им.М.В.Ломоносова провел конференцию в честь юбилея поэтессы и переводчицы.
На вечере 28 января также была развернута выставка, на которой были представлены материалы, посвященные собственным переводам Ольги Седаковой и переводам ее поэзии и прозы на разные языки другими переводчиками.
Мари-Ноэль Пан и Джованна Парравичини, переводившие Ольгу Седакову, рассказали о том, как они впервые познакомились с её поэзией и что побудило их взяться за перевод.
Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?
Мари-Ноэль Пан, филолог, славист, переводчик творчества Ольги Седаковой на французский язык, коснулась вопроса переводческого вдохновения: перевод, по ее мнению, начинается тогда, когда «стихотворение автора начинает звучать в тебе как твое». Это невозможно без сочувствия с автором. «Переведенное произведение должно светиться изнутри, быть самодостаточным», — подчеркнула М-Н.Пан, — задача переводчика почти не отличается от задачи поэта, ведь стихотворный перевод, как и оригинал стихотворения, должен выводить язык в какое-то другое пространство». Поэт переводит язык обыденности в язык поэзии, задача же переводчика — донести до читателя чудо этого претворения.
Переводчики часто оказываются скованными рамками рифм и стихотворных размеров. Следует ли строго соблюдать ритм оригинала или же отпустить себя на свободу? Этот вопрос волновал переводчиков во все времена. Главное — «не воспроизведение внешнего образа стихотворения — числа строк, слогов, цезур, а воспроизведение образа ритма», — считает Ольга Седакова.
И в то же время — «перевод — это дисциплина, — говорит филолог и переводчик Светлана Панич, — когда начинаешь своевольничать, перевод начинает тебе мстить». Второе немаловажное качество переводчика – особое умение «слышанья», необходимого, если требуется «перелить» нечто «из сосуда одной культуры в сосуд другой культуры».
А что же происходит с самим переводчиком, когда из простого читателя стихотворения он превращается в того, кто представляет творчество поэта людям другой страны, другого менталитета? «Чем больше всматриваешься в стихотворение, тем больше в нем открываешь. Кроме того, меняется отношение к своему родному языку; происходит его расширение и очищение», — подытожила выше сказанное Ольга Александровна.
В заключение вечера поэтесса прочла несколько своих стихотворений.
Зрители также получили возможность услышать, как звучат ее стихи на других языках.

Н.Клевалина
Послушать записи чтения стихов в авторском исполнении и в переводе вы можете на нашем портале на странице О.А.Седаковой в разделе «Аудиозаписи»

В.А. Москвину присуждена премия Правительства РФ 2009 в области культуры

Директору Дома Русского Зарубежья имени Александра Солженицына и генеральному директору издательства «Русский путь» Виктору Александровичу Москвину распоряжением от 23 декабря 2009 года присуждена премия Правительства Российской Федерации 2009 года в области культуры за создание Общедоступной Библиотеки-фонда «Русское Зарубежье».

Подробности

Интервью с В.А. Москвиным на телеканале «Культура» от 27 января 2010 г.