О.А.Седакова
БИОГРАФИЯ
|

|
Ольга Александровна Седакова родилась 26 декабря 1949 г. в Москве в семье военного инженера. Закончила филологический факультет МГУ (1973) и аспирантуру Института славяноведения и балканистики, кандидат филологических наук (1983). Преподает на философском факультете МГУ. Доктор богословия honoris causa (Минский Европейский Гуманитарный Университет, Факультет богословия), 2003. Кавалер Ордена Искусств и словестности Французской Республики. — Chevalier d’Honneur d’Ordre des Arts et des Lettres de la Republique Francaise. 2005.
В 1983–1990 гг. работала референтом по зарубежной филологии (ИНИОН). В 1990–1991 гг. преподавала в Литературном Институте им. Горького. С 1991 г. работает в Институте мировой культуры (Философский факультет МГУ), старшим научным сотрудником Института истории и теории мировой культуры (МГУ). С 2004 г. также в Библиотеке-фонде «Русское Зарубежье» (старший научный сотрудник). До 1989 в СССР не публиковалась.
ЛАУРЕАТ ПРЕМИЙ:
-
Премия Андрея Белого (Ленинград, 1980)
-
Парижская премия русскому поэту (Paris, 1991)
-
Alfred Toepfer. Пушкинская стипендия (Hamburg, 1994)
-
Европейская премия поэзии (Roma, 1995)
-
Христианские корни Европы (Vatican, 1998)
-
Литературная премия Александра Солженицына (Москва, 2003)
-
Премия Международного Фестиваля поэзии в Дуресе (2006)
-
Премия иконописца Онуфрия (Албания, 2006)
-
Инолиттл. Премия за переводы стихов Пауля Целана и эссе о нем (Москва, 2006)
-
За лучшую книгу года для детей младшего возраста (Москва, 2007)
|
БИБЛИОГРАФИЯ
Поэтические книги:
- Ворота, Окна, Арки. Париж: YMCA-Press, 1986
- Китайское путешествие, Стелы и надписи, Старые песни. Москва: Carte blanche, 1991
- The Silk of Time. Шелк времени. Bilingual Selected Poems. Keele: Ryburn Publihing, Keele Univ. Press, 1994. Ed. and itroduced by Valentina Polukhina
- Стихи. Москва: Гнозис, Carte Blanche, 1994. Послесловие С.С.Аверинцева
- The Wild Rose. London: Approach Publishers, 1997. (Bilingual). Transl. Richard McKane
- Старые песни Jerusalem: Carmel Publishing House, 1997. Transl. Hamutal Bar Josef
- Путешествие волхвов. Москва: Итака, Логос, 2001
- Китайское путешествие. Москва: Грааль, 2002
- Старые песни. Москва: Локус-пресс, 2003
- Poems and Elegies. Bucknell: Bucknell Univ. Press, 2003. Transl. Slava Yastremsky, Michael Nydan, Catriona Kelly, and others
- Kinesisk Rejse og andre digte. Copenhagen: Borgens, 2004. Transl. Mette Dalsgaard
- Le Voyage en Chine et les autres poems. Paris: Caracteres, 2004. Transl. Leon Robel, Marie-Noelle Pane
- Путешествие волхвов. Избранное. 2-е изд. испр. и доп. Москва: Русский путь, 2005
- L’ange de Reims & autres poemes. Le rencontres poetiques de Montpellier. Sixieme serie. Cahier numero 57. - Sauramps, 2005. (In French). «Ангел Реймса и другие стихи». Transl. Ph. Arjakovsky, Francois Fedier, Guislaine Capogna Bardet.
- Lekures rrejdh shikimi. Selected poems (in Albanian). Bodimet ideart, Tirane, April 2006. Transl. Agron Tufa.
- Две книги. Аудиокнига. Старые песни. Тристан и Изольда. Стихотворения в исполнении автора. Изд. Сергея Ходова СПб., 2008.
- Solo in fuoco si semina il fuoco. A cura di Adalberto Mainardi. - Edizioni Quiqajon, 2008.
- Всё, и сразу. СПб.: Пушкинский фонд, 2009.
Книги прозы:
- Reise nach Bryansk. Wien: Folio Verlag, 2000. Transl. Erich Klein and Valeria Jager
- Eloge de la Poesi. Paris: L'Age d'Homme, 2001. Transl. Guislaine Bardet
- Le voyage a Tartu. Paris: Clemence Hiver, 2005. Transl. Philippe Arjakovsky
- Два путешествия. Предисл. Ксении Голубович. М., Логос, 2005.
- Посредственность как социальная опасность. Архангельск, 2006.
- Voyage a Bryansk. Le don de la liberte. Quelque mots sur la poesie. (In French). «Путешествие в Брянск. Дар свободы. Немного о поэзии, ее конце, начале и продолжении. Пер., комментарий, вступление Marie Noelle Pane. - Clemence Hiver. 2008.
- Апология разума. Москва: МГИУ, 2009
- Apologia della ragione (Transl. Giovanna Parravicini). Milano, Edizioni La Casa di Matriona, 2009.
- Freedom to Believe: Philosophical and Cultural Essays. (Transl. Slava Yastremsky, Michael Nydan). Bucknell Univ. Press, 2010.
- Найкращий університет. Епоха, особа, традиція. Киев: Дух i Лiтера, 2011.
- Апология разума. Москва: Русский путь, 2011
В 2001 году вышло двухтомное собрание сочинений:
Ольга Седакова. Стихи и проза. Москва: Эн-Эф-Кью / Ту Принт, 2001
В 2010 году вышло четерехтомное собрание сочинений:
Четыре тома М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010.
Т.I. Стихи. Т.II. Переводы. Т.III. Poetica Т.IV. Moralia
Книги переводов:
- Поль Клодель. Извещение Марии. Сasa di Matriona, 2000
- Послания св. Антония Великого. Москва, Синтагма, 2003
- Франсуа Федье. Голос друга. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2010
Филологические труды:
- Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян. Москва: Индрик, 2004.
- Церковнославянско-русские паронимы. Материалы к словарю. Москва: Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина, 2005
- Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — 2-е изд. Москва: Греко-латинский кабинет, 2008
Книги для детей:
1. Как я превращалась. М., Тим Дизайн, 2007
2. Хрюнтик Мамунтик. М.: Тим Партнерс, 2009.
СТАТЬИ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ НА НАШЕМ ПОРТАЛЕ:
АУДИОЗАПИСИ
Читает Ольга Седакова и ее переводчик
на итальянский язык Джованна Парравичини
|
Читает Ольга Седакова и ее переводчик на французский язык Мари-Ноэль Пан
|
Ангел Реймса
Посвящается Франсуа Федье
Ты готов? —
улыбается этот ангел.
Я спрашиваю, хотя знаю,
что ты несомненно готов:
ведь я говорю не кому-нибудь,
а тебе,
человеку, чье сердце не переживет измены
земному твоему Королю,
которого здесь всенародно венчали,
и другому Владыке,
Царю Небес, нашему Агнцу,
умирающему в надежде,
что ты меня снова услышишь;
снова и снова,
как каждый вечер
имя мое высказывают колоколами
здесь, в земле превосходной пшеницы
и светлого винограда,
и колос и гроздь
вбирают мой звук —
Но все-таки,
в этом розвовом искрошенном камне,
поднимая руку, отбитую на мировой войне,
все-таки позволь мне напомнить:
ты готов?
К морю, гладу, трусу, пожару,
нашествию иноплеменных, движимому на ны гневу?
Все это, несомненно, важно, но я не об этом.
Нет, я не об этом обязан напомнить.
Не за этим меня посылали.
Я говорю:
ты
готов
к невероятному счастью? |
|
Горная колыбельная
Вике Навериани
В ореховых зарослях много пустых колыбелей.
Умершие стали детьми и хотят, чтобы с ними сидели,
чтоб их укачали, и страх отогнали, и песню допели:
– О сердце мое, тебе равных не будет, усни.
И ночь надо мной, и так надо мною скучает,
что падает ключ, и деревья ему отвечают,
и выше растут и, встречаясь с другими ключами...
– О сердце мое, тебе равных не будет, усни.
Когда бы вы спали, вы к нам бы глядели в окошко.
Для вас на столе прошлогодняя сохнет лепешка.
Другого не будет. Другое – уступка, оплошка,
– О сердце мое, тебе равных не будет, усни.
Там старый старик, и он вас поминает: в поклоне,
как будто его поднимают на узкой ладони.
Он знает, что Бог его слышит, но хлеба не тронет,
и он поднимает ладони и просит: возьми! –
усни, мое сердце: все камни, и травы, и руки,
их, видно, вдова начала и упала на землю разлуки,
и плач продолжался как ключ, и ответные звуки
орешник с земли поднимали и стали одни...
О, жить – это больно. Но мы поднялись и глядели
в орешник у дома, где столько пустых колыбелей.
Другие не смели, но мы до конца дотерпели.
– О сердце мое, тебе равных не будет, усни.
И вот я стою, и деревья на мне как рубаха.
Я в окна гляжу и держу на ладонях без страха
легчайшую горсть никому не обидного праха.
О сердце мое, тебе равных не будет, усни. |
* Записи сделаны на вечере Ольги Седаковой в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына 28 января 2010 г. Подробную информацию о мероприятии читайте в новостях от 01.02.2010 г.
ССЫЛКИ
|